从女性主义翻译理论看《红字》中海丝特形象的翻译

来源 :江苏外语教学研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:songxin_gkong
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
自美国小说家霍桑的杰出代表作《红字》1850年问世以来,受到了翻译界的广泛关注。《红字》译介到中国之后,国内对该小说的翻译研究主要集中在译文对比方面。本文拟从女性主义翻译理论的视角出发,以《红字》的四个中译本为研究对象,着重分析不同性别译者对小说中女主人公海丝特人物形象的传译,通过个案分析从语言描写和心理描写两方面进行研究,使读者进一步了解女性主义翻译思想。
其他文献
【摘要】文学艺术作为冼夫人文化的文艺传播途径之一,在传承和弘扬冼夫人文化中发挥了巨大的作用,文章从古代到现代对冼夫人文化文学进行扫描,进而探究冼夫人文化文学传播的意义与问题。  【关键词】冼夫人 传播途径 文学 古代 现代         冼夫人,原名冼英,现广东高凉人氏,俚人后裔,其夫为高凉太守冯宝,出生于公元512年,逝于公元602年,岭南老百姓尊其为“岭南圣母”。冼夫人精神的核心就是“
【摘 要】古人云:“冰冻三尺,非一日之寒。”做为一名民间舞演员,除了具体掌握民间舞蹈本身的风格、特征、动态韵律等以外,良好的身体素质和扎实的舞蹈基本功也显得尤为重要。本文从实际教学和民族舞蹈特色出发,阐述了舞蹈基本功跳跃、旋转、翻身、声韵等基本功训练对舞者掌握民间舞蹈技术技巧的重要作用,以及在民族民间舞蹈表演人才培养中,总结出科学的、符合实际的民间舞蹈基本训练体系。  【关键词】民间舞蹈 舞蹈基础