让世界感受蒙古狼——《狼图腾》英译考量

来源 :校园英语·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zoook
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】翻译的目的在于推动不同文化之间的交流和传播,《狼图腾》为人们呈现不同于以往的蒙古狼文化和民族文化,经葛浩文先生的高标准翻译,该书得以在美传播,通过大量的翻译技巧和针对性方法,使用异化、省略、增补、语法句式的改写等方式,使译文在尽全力保留文化特色的基础上,更加符合美国读者的阅读习惯,实现文化传播的目的。
  【关键词】《狼图腾》 文化差异 中国特色 英译策略
  引言
  越是民族的就越是世界的,文学亦是如此。姜戎先生的著作《狼图腾》在国内乃至国际上都取得了巨大反响。该部著作有幸经由葛浩文先生的翻译,保存了大量的内蒙民族的鲜明特色,并对我国那一特殊时期的故事进行改写,尽可能地传播了中国特色文学,提升了中国文化软实力。本文将从中西方的文化差异入手,分析其特色的翻译策略。
  一、《狼图腾》的英译策略
  1.英译的文化差异。半自传体小说《狼图腾》的作者姜戎先生,30多年前作为北京知青曾到内蒙古鄂伦草原插队11年,该部著作被描绘为“一部描绘、研究蒙古草原狼的旷世奇书”。小说酝酿于上个世纪的特殊背景下,极具中国特色,然而这一深层次的、隐晦的文化同样给翻译带来了困难,在文学翻译、文化传播过程中,要研究如何将这类因素融于新的语言文化中,将内蒙草原的狼文化,文革形势下人们的行为和生活解释清楚,加深外邦对中国的理解。译者扮演着文学间的斡旋角色,在翻译过程中发挥主体性,对文学进行再创造。《狼图腾》译者葛浩文先生曾引用一句意大利的谚语“翻译即背叛”来评价翻译。翻译的性质就是对文学作品的改写,任何一门语言进入到另一种语言环境中必定会被改变。葛浩文先生是公认的“中国现当代文学首席翻译家”。除了对原著孜孜不倦的钻研外,葛浩文先生还专门找到内蒙古大学的学生,共同翻译解释书中众多的蒙语词。
  2.英译的方式特色。经由美国著名翻译家葛浩文翻译的《狼图腾》,2007 年摘得了首届“曼氏亚洲文学奖”的桂冠。葛浩文在翻译过程中,为照顾英语读者的阅读习惯,对原著进行大量改写,其目的是增强小说的故事性和流畅度。英语读者偏爱简短且叙事性强的文学作品,这种改写体现了多元文化系统间,为了渗入外邦文化过程中所做出的妥协,西方主流文化对于东方文学边缘化倾向依旧,这种改写也是完全为了照顾英语读者的阅读方式,并且征得了原作者姜戎的同意。其次,小说中大量的评论文字也被删减,这部分包含了大量了作者观察到的事实和分析实质,增强了小说的哲理和内涵,有利于读者从当事人角度加深思考。葛教授改写的原因,一是其中大量历史、文学作品难以用用英语表达;二是美国读者更倾向于短片故事。葛教授的改写让《狼图腾》的以一种美国读者喜闻乐见的方式传递出去。
  二、《狼图腾》英译考量
  1.对特殊文化进行曾译。
  原文:那天深夜,陈阵突然被噶斯迈急促的呼叫声和狗群的狂吼声惊醒,当他急冲冲,穿上毡靴和皮袍,拿着手电筒和马棒冲出包的时候,他的双腿又剧烈的颤抖起来。
  译文:After pulling on his felt boots and but-toning up his Mongol robe,his deel,he ran out of the yurt on shaky legs,flashlight and herding club in hand.
  皮袍是一种蒙古特色羊皮制长袍,当地人用以抵御冬季严寒,蒙语中“德勒”就是皮袍的意思,很有民族特色。为突出中国文化、蒙古文化特色,作者在此对原文进行曾译,将皮袍译为“deel”,并加注解释为蒙古特色长袍。从而让读者更清楚了解蒙古人的着装风格。对皮袍的曾译既顺应了主流文化,同时以美国读者可以接受的方式进行输出,传递了中国特色的民族文化。
  2.西化中国典故。
  原文:即使当年八路军新四军 ...... 也费了九牛二虎之力。
  “九牛二虎之力”是中国典故,用夸张的手法形容巨大的力量。葛浩文翻译过程中采用与之相对应的英语习语“a Herculean task ”,指需极大的力量才能完成的任务。这种接地气的翻译手法有利于加深读者的理解吧,同样采用谚语也保留了作品的文学性。
  3.意译。一些具有中国文化特色的词,因为有部分名词的使用,如直译则易产生误解,如“有门儿”和“没戏了”,这类带有特殊含义的词语,葛浩文在翻译过程中,采用了意译的方法。如“有门儿”译为“something next year”,“没戏了”译为“No way”,使得不同文化背景下的读者获得更流畅的阅读体验。同样,译者在处理“眼热”这个中式词汇时,使用了引申义“嫉妒”。
  三、结语
  《狼图腾》文化特色鲜明,葛文浩教授在翻译过程中,既要尽可能地保留鲜明的文化特色,满足西方读者对于中国文化的好奇心,也要考虑这些读者实际的理解能力和文化背景。最终采取一种折中的翻译方式,在异化和归化两种翻译手法间找到平衡点。做到异化不阻碍原文的流畅阅读体验,归化也在一定程度上保存特色用语,外来词汇。最终实现文学传播和交流的重要使命。
  参考文献:
  [1]姜戎.狼图腾[M].长江出版社,2003.
  *本文为2015年辽宁省教育厅人文社会科学研究项目《中国当代小说英译模式研究——以<狼图腾>为例》,课题编号W2015212。
  作者简介:王君(1979.9-),女,辽宁锦州人,硕士,辽宁工业大学外国语学院副教授,研究方向:英语语言文学,英语翻译,英语教育。
其他文献
为探究吕家坨井田地质构造格局,根据钻孔勘探资料,采用分形理论和趋势面分析方法,研究了井田7
期刊
期刊
【摘要】本研究通过分析well在四六级对话听力文本中的认知语用功能类型及其使用频率,找到其关联-顺应的理论依据。研究表明,通过话语标记语在听力对话文本中分布及其在关联-顺应框架下的认知语用功能分析,可以提高听力教学中的认知语用意识和能力,为提高英语听力教学水平提供借鉴。  【关键词】话语标记语well 关联-顺应理论 认知语用功能  一、引言  二十世纪七十年代,Labov
【摘要】随着全球经济与文化交流的不断扩展以及深入,英语的使用频率以及使用广度也在不断的加大,不仅融入到我国社会经济活动的方方面面,同时还融入到我国独特的教育体系以及专业研究领域。对此,如何正确把握英语语言的整体表达习惯以及固定搭配,了解英语语言的文化内核,从历史、文学作品、电影、绘画、社会人文、政治、经济等各个方面深入探讨英语语言的社会属性以及语言属性,将会为英语语言学的研究注入新的活力,也将会英
【摘要】在小学英语教学中,词汇教学是教师教、学生学的一大难题。小学生们想学好英语,须过好词汇这一关。这就要求广大的教师在进行词汇教学时既要帮助学生扎扎实实地记好单词,又要认认真真地讲求策略。本文从重视课前的预习、活化教学过程和活化作业的设计三个方面着手,激发学生识记单词的兴趣,唤起学生认真对待英语词汇的情感,养成良好的记忆习惯,提高学习效率。  【关键词】小学英语 词汇教学 策略  一、现状分析 
(一)rn“哦,亲爱的,你看看我们的宝贝,你看他可爱的小额头,简直跟你一模一样.”刚刚苏醒的妻子扭过头看着放在枕边的小婴儿,婴儿的小嘴微微张开,身体还是皱巴巴的.rn“我早就
期刊
【摘要】就我国英语教学活动的实际开展情况来说,小学英语教学活动的开展是为了实现对学生的英语认识的提高与启蒙,这一时期的学生英语学习能力与认识的发展将会在很大程度上对学生的英语学习带来影响。多媒体教学技术作为近年来不断发展的新型教学方式,在小学英语课堂中也有着重要的体现。  【关键词】小学英语 多媒体 教学总结  小学英语教学活动的开展,随着其受重视程度的不断提高,其认可度也在不断地在加强,其教学方
This study attempts to investigate Chinese English leers perceptions of accent from the perspective of English as an Intational Language. The results reveal Chi
为探究吕家坨井田地质构造格局,根据钻孔勘探资料,采用分形理论和趋势面分析方法,研究了井田7
期刊
I. Introduction  Cooperative Language Learning (CLL) is an approach to improve students’ listening comprehension. It is a well-attested fact that listening is not only a skill area in language perform