生态翻译学理论视角下分析《红高粱》英译本

来源 :英语广场(下旬刊) | 被引量 : 0次 | 上传用户:nathon_zhwang
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
“生态翻译学”这个概念孕育于21世纪初叶的中国香港,胡庚申教授提出具有创新意义的翻译生态学理论,给翻译这一学科注入了新的活力.本文旨在采用新颖的“生态翻译学理论”分析著名中篇小说《红高粱》英译本,创新性地提出译者葛浩文的翻译行为实际上是对翻译生态环境的适应与选择.这种适应与选择旨在使译本更符合译入语读者的审美需求,对译本的成功翻译起着至关重要的作用,突显了翻译适应选择论的强大解释功能.
其他文献
空间概念的隐喻,是将空间域上的物理距离,以空间域和非空间域的心理相似性为根据,映射到非空间域的抽象概念上,从而促使人们习得了方位词的空间隐喻意义.探究这些空间概念在
《沂蒙山》是新时期红色题材民族歌剧的一部力作,其风格鲜明且感人至深的音乐创作更让观众久久难以忘怀。作曲家在整部剧的音乐创作中有着精心的布局,他以民歌《沂蒙山小调》的旋律为基础,截取三个核心音调,以贯穿和融入的手法衍生与渗透到全剧的音乐创作中,使全剧音乐既风格统一又极具原创性,真正实现了雅俗共赏的审美效果。