女性主义翻译中的性别隐喻与创造性叛逆

来源 :内蒙古工业大学学报(社会科学版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:nobank
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作为女性主义和翻译理论的结合体,女性主义翻译理论不可避免地具有极强的政治性和目的性。女性主义译者突破了传统的译作及原作的阶级等级地位,彰显了译者主体性,提高了女性在翻译界的地位并使人们深刻认识到翻译活动本身的意义。女性主义翻译理论与“创造性叛逆”有着颇深的渊源,本文总结了女性主义翻译中“创造性叛逆”的三个特点。即使女性主义译者在翻译过程中有一些看法太过主观,并且具有政治意图,但不可否认的是女性主义翻译观依然对翻译理论与研究有着深远的影响。
其他文献
2013年中国政府提出了建设"一带一路"的战略构想,此后,"一带一路"这个能让中国和世界产生共鸣的符号引起了国内外广泛关注.本文拟从符号学的角度切入,以"能指"和"所指"及"直指系统"和"涵
高校学报的综合性、创造性、理论性、专业性为一体的特点,决定了与其它学术期刊的完全不同,由此对学报编辑的知识结构提出了更高的要求。结合工作实际,采取切实有效的继续教
本文以具有代表性的内蒙古工业大学的信息化档案管建设与管理工作为例,阐述了对于西部边疆地区的高校档案馆的改革试点工作的建设内容。调查并了解学校档案馆现有的基础设施
一.广告需要全方位的情报信息支持广告是企业推广策略中具有声势的活动之一,它充斥在生活中的每一个角落,渗透到生活的每一细节。在电视屏幕上,广告大喊大叫;在街头户外,广告醒目抢