再谈“略地”还是“掠地”——与喻圻华同志商榷

来源 :咬文嚼字 | 被引量 : 0次 | 上传用户:melhy
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《咬文嚼字》2003年第2期《“略地”还是“掠地”》一文中,喻圻华同志认为小说《第一次亲密接触》中的“攻城掠地”应改为“攻城略地”,我认为不妥。 《中国成语大辞典》(上海辞书出版社,1987年8月第1版)对“攻城略地”有详细的解释。整个成语的意思是:“攻占城池,夺取土地。”其中“略”为“夺占”的意思。该词条下还有:亦作“攻城掠地”“略地攻城”“略地侵城”。 In his article “Biting the Word of Wine”, No. 2, 2003, “Slightly” or “Gritty,” Comrade Yu Huahua considered the “siege” in the novel’s “first intimate contact” to be changed to “ I think it is not proper. ”Dictionary of Chinese idioms“ (Shanghai Dictionary Publishing House, August 1987 1st edition) on the ”siege slightly“ have a detailed explanation. The whole idiom means ”to capture the city and seize the land.“ Among them, ”slightly“ means ”taking possession.“ Under the entry there are: also as ”siege“ ”siege“ slightly ”invaded the city."
其他文献