论文部分内容阅读
在线翻译可以说是网民浏览网页的一大帮手。近期,微软发布了其在线翻译服务Windows Live翻译beta版,为在线翻译领域再添一名干将!Windows Live翻译的推出,进一步完善了微软的在线服务。而此前,雅虎和Google都发布了自己的在线翻译服务,分别为宝贝鱼(Babel fish)和Google语言工具。值得一提的是,三家公司的在线翻译服务都使用了来自同一家公司即Systran的翻译技术。然而,他们的翻译结果相同吗?他们谁更易用,到底谁更胜一筹?我们一起来看看。
第一回合:界面比拼
从在线翻译网页的界面上,我们可以看到翻译功能的多少、是否符合大家的使用习惯,界面是否美观也直接影响到用户的心情,我们来看看。(如图1-3)

从界面上看,雅虎界面更为美观,相应的功能显得比较丰富。而相比之下,微软和谷歌的在线翻译相对简陋,特别是谷歌的在线翻译,只是谷歌语言工具中的一个小条目。而从翻译的语种上看,微软和雅虎比较多,而谷歌支持的语种相对较少,而且目前还一直写着测试版的字样。此外,三种工具都支持文本翻译和网页翻译,但是翻译文字的字数限制不同:微软最多500字,而雅虎建议控制在150词以内,谷歌没有明确的说明。三款工具中,只有雅虎明确提供了单独的“复制译文”功能,显得更加体贴。显然,在界面和功能设置上,雅虎更胜一筹。
第二回合:单词和短语的翻译
在基本单词的翻译中,三款工具都能正确翻译。但是微软的翻译速度不敢恭维,一个简单的词汇,需要考验你极度的耐心。看来测试版问题不少。我们再来看看常用短语的对比测试:我们以Reduced Speed Now(减速行驶)、 Handle with Care(小心轻放)为例进行测试。其中Reduced Speed Now在微软、谷歌、雅虎的翻译结果分别是:“减少的速度现在”、“降低速度,现在”、“被减少的速度现在”;而Handle with Care的翻译结果分别是:“小心把柄”、“小心处理”、“处理以关心 ”。笔者还选取了其他一些短语测试,测试结果总的来说,谷歌感觉比较符合国人的习惯;在短语和俗语、习语的测试中,有的翻译结果五花八门,看来,在线翻译的质量整体都有待提高,需要大幅度地提升才能让用户真正“敢”用、易用!(如图4-6)

第三回合:段落和网站翻译
前面我们看了单词和短语的翻译,对三款翻译工具有了初步的印象。现在看看段落翻译的情况:我们选择了两段通常的英语阅读文章,难度不大,三款翻译工具翻译结果也是参差不齐。从段落的翻译结果看,微软和谷歌在这一环节上要优于雅虎,雅虎的翻译结果中明显还夹带一些英文单词,与谷歌和微软有些差距。(如图7-9)
当然,三款工具都提供了网站翻译的功能,我们也来测试一下。首先我们以中文网站翻译成英文网站为例,我们以http://news.sina.com.cn/china/为例进行测试,三款工具都能正常翻译,其中微软翻译显得杂乱无章,完全没有办法看;谷歌翻译相对比较完善,虽然也有很多“直译”的断章取义的问题,但是至少全部翻译为了英文;而雅虎翻译中夹带不少中文。 (如图10-12)

我们还对英文网站翻译成中文进行了测试,以http://www.nba.com/为例,微软翻译、谷歌翻译和雅虎翻译都存在不同程度的问题。从以下几个图中的搜索结果看,虽然都不够准确,但谷歌相比雅虎,翻译得相对准确一些。雅虎翻译按照单个单词翻译的地方实在太多了,组合在一起,让人不知所云。 (如图13-15)
经过以上几轮对比测试,我们看到在功能上,谷歌明显占有比较大的优势;而雅虎给笔者的印象就是翻译单个单词,然后拼凑起来;至于微软,目前功能还显得比较简单,翻译速度也慢得惊人,看来在在线翻译领域的后来之辈要想有所作为,要走的路还很长,功能还有太多值得完善和改进的。
第一回合:界面比拼
从在线翻译网页的界面上,我们可以看到翻译功能的多少、是否符合大家的使用习惯,界面是否美观也直接影响到用户的心情,我们来看看。(如图1-3)

从界面上看,雅虎界面更为美观,相应的功能显得比较丰富。而相比之下,微软和谷歌的在线翻译相对简陋,特别是谷歌的在线翻译,只是谷歌语言工具中的一个小条目。而从翻译的语种上看,微软和雅虎比较多,而谷歌支持的语种相对较少,而且目前还一直写着测试版的字样。此外,三种工具都支持文本翻译和网页翻译,但是翻译文字的字数限制不同:微软最多500字,而雅虎建议控制在150词以内,谷歌没有明确的说明。三款工具中,只有雅虎明确提供了单独的“复制译文”功能,显得更加体贴。显然,在界面和功能设置上,雅虎更胜一筹。
第二回合:单词和短语的翻译
在基本单词的翻译中,三款工具都能正确翻译。但是微软的翻译速度不敢恭维,一个简单的词汇,需要考验你极度的耐心。看来测试版问题不少。我们再来看看常用短语的对比测试:我们以Reduced Speed Now(减速行驶)、 Handle with Care(小心轻放)为例进行测试。其中Reduced Speed Now在微软、谷歌、雅虎的翻译结果分别是:“减少的速度现在”、“降低速度,现在”、“被减少的速度现在”;而Handle with Care的翻译结果分别是:“小心把柄”、“小心处理”、“处理以关心 ”。笔者还选取了其他一些短语测试,测试结果总的来说,谷歌感觉比较符合国人的习惯;在短语和俗语、习语的测试中,有的翻译结果五花八门,看来,在线翻译的质量整体都有待提高,需要大幅度地提升才能让用户真正“敢”用、易用!(如图4-6)

第三回合:段落和网站翻译
前面我们看了单词和短语的翻译,对三款翻译工具有了初步的印象。现在看看段落翻译的情况:我们选择了两段通常的英语阅读文章,难度不大,三款翻译工具翻译结果也是参差不齐。从段落的翻译结果看,微软和谷歌在这一环节上要优于雅虎,雅虎的翻译结果中明显还夹带一些英文单词,与谷歌和微软有些差距。(如图7-9)
当然,三款工具都提供了网站翻译的功能,我们也来测试一下。首先我们以中文网站翻译成英文网站为例,我们以http://news.sina.com.cn/china/为例进行测试,三款工具都能正常翻译,其中微软翻译显得杂乱无章,完全没有办法看;谷歌翻译相对比较完善,虽然也有很多“直译”的断章取义的问题,但是至少全部翻译为了英文;而雅虎翻译中夹带不少中文。 (如图10-12)

我们还对英文网站翻译成中文进行了测试,以http://www.nba.com/为例,微软翻译、谷歌翻译和雅虎翻译都存在不同程度的问题。从以下几个图中的搜索结果看,虽然都不够准确,但谷歌相比雅虎,翻译得相对准确一些。雅虎翻译按照单个单词翻译的地方实在太多了,组合在一起,让人不知所云。 (如图13-15)
经过以上几轮对比测试,我们看到在功能上,谷歌明显占有比较大的优势;而雅虎给笔者的印象就是翻译单个单词,然后拼凑起来;至于微软,目前功能还显得比较简单,翻译速度也慢得惊人,看来在在线翻译领域的后来之辈要想有所作为,要走的路还很长,功能还有太多值得完善和改进的。