【摘 要】
:
奈达的翻译思想从 1 964到 1 974年发生了很大的变化。奈达在他 1 964年所著的《翻译科学探索》一书中认为把语言学、社会语言学、符号学用于翻译问题的研究必然会建立起翻译
【机 构】
:
烟台大学外国语学院!山东烟台264635
论文部分内容阅读
奈达的翻译思想从 1 964到 1 974年发生了很大的变化。奈达在他 1 964年所著的《翻译科学探索》一书中认为把语言学、社会语言学、符号学用于翻译问题的研究必然会建立起翻译学。但是 ,1 0年后 ,他在《翻译理论与实践》一书中坦诚地承认过去的看法过于乐观。他承认翻译远远不仅是一门科学 ,也是一门技术 ,而且真正理想的翻译说到底是一门艺术。杰出的翻译家是生就的而不是造就的。
Nida’s translation idea changed greatly from 1964 to 1974. Nida, in his book Translation Science Exploration, which was published in 1964, believes that the study of linguistics, sociolinguistics and semiotics used in translation issues will inevitably establish translation studies. However, 10 years later, he confessed frankly in his book Translation Theory and Practice that past opinions were too optimistic. He acknowledged that translation is far more than just science and technology, and that truly ideal translation is ultimately an art. Outstanding translators are born rather than created.
其他文献
联绵词是由两个音节联缀成义而不可分割的词,因而不可分开解释;联绵词注重声音,而不注重形体,因而往往有多种书写形式;组成联绵词的两个字有时双声,有时叠韵,但古人把有些没有双声或
听力理解过程是一个极其复杂的抽象思维过程,是听者把听到的声音信息在头脑中加工处理转化为意思的过程,是由于听者凭借已有的语言知识和背景经验运用一系列策略的结果。文章提
:转喻语言作为人类语言的特殊形式 ,在思维中起着重要作用。转喻是概念体系的基本组成部分 ,即用部分替代整体 ,用易感知的、形象的事物或事件代替不易感知的。然而转喻化的
翻译是把一种语言转换成另一种语言 ,两种语言的转换过程必然涉及到两种文化 ,翻译实质上是不同文化的交流 ,因此 ,引导学生掌握不同文化 ,尤其是源语言文化背景知识 ,即培养
提出翻译标准应当分类的概念 ,并按照各种翻译的不同特点 ,对翻译标准进行分类 ,同时用树形图对翻译标准的分类加以形象的说明。
Put forward the concept that translation
驾驶专业学生的英语水平在很大程度上决定了他们毕业后参与国际竞争的能力 ,航海专业英语教学需要合适的教材 ,中级《航海英语》适合作为由基础英语向专业英语过渡的衔接教材
通过英语习语生成转换特征 ,阐述各类英语习语中的语法、语义、语用等特征 ,说明这一简洁、有效的语言形式在人们交流中所起的作用 ;并试图通过诸多语言理论揭开英语习语内部
文体之于翻译 ,即各种文本中语言变体的差异的传达。翻译时要力求文体的对等 ,要能准确地传达出语音、词汇、句法、修辞、篇章等各个层面上的各种语言变体的差别。但深层的标
从语言应用性阅读着手,阐述了语境线索的意义。并从八个方面(解释definition,相关信息related information,重述restatement,同义词近义词synonym,反义词线索antonym,例证example,因
法学语言的渐趋成熟和日益体系化 ,形成了自身的语体风格 ,而质朴性与庄重性的辩证统一乃是法学语体的重要风格特征。质朴性是法学语体的务实体认 ,它要求法学语体的用语朴实