从莫言《酒国》英译本谈翻译与洪堡特的语言观

来源 :剑南文学(经典教苑) | 被引量 : 0次 | 上传用户:zdx_comeon
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
洪堡特的语言观特别是语言的“世界观”思想在语言学史上一直都占有重要的地位,他的思想对于文学作品的翻译来说也有重大的启示。洪堡特关于语言差异性和统一性辩证相关的论述无时不体现在文学作品的翻译中,而文学作品的翻译者其实就是在语言差异中寻求统一,利用统一性使差异性得到最好的整合。笔者试图通过莫言小说《酒国》英译本的部分语句做例子,来分析洪堡特语言差异性与统一性的观点,并且揭示了语言差异与统一的本质——“语言是一种世界观”思想在翻译中的体现以及对文学翻译的可借鉴性。 Humboldt’s view of language, especially his “world view”, has always occupied an important position in the history of linguistics, and his ideas have great implications for the translation of literary works. Humboldt’s discourse on dialectical and linguistic differences and unity is reflected in the translation of literary works from time to time, and the translators of literary works seek to unify language differences and make use of unity to make the difference best Integration. The author attempts to analyze some aspects of Humboldt’s language differences and unity by using some of the English sentences in Mo Yan’s novel Wine Country as an example, and reveals the essence of language difference and unity - "language is a world view The Reflection of Thought in Translation and Its Reference for Literary Translation.
其他文献
在我国移动市场有序开放的大环境下,移动业务代理的形式和内容越来越多样化,各移动运营商纷纷采取社会渠道通过代理方式提供服务,移动公司对于代理商负责的非授权业务和服务并没
我国人民的生产生活随着互联网时代的到来发生了显著的变化,尤其是电子信息科学与技术在各个领域的渗透从根本上改变了人们原有的生活习惯,因此电子信息科学与技术的发展已经
期刊