论文部分内容阅读
作为一门研究符号体系与人类社会以及人类关系的学科,社会符号学是一种关于社会性的符号理论。而基于社会符号学发展起来的社会符号学翻译法,对翻译活动有较强的阐释力,其研究潜力也有待进一步挖掘。该文以《青玉案·元夕》两英译本为例,分别探讨指称意义、语内意义和语用意义在翻译中的得与失及译性问题,以期对翻译实践活动产生一定的积极意义。
As a discipline that studies the relationship between the symbolic system and human society and human beings, social semiotics is a symbolic theory of sociality. Social semiotic translation, which is based on social semiotics, has strong explanatory power on translation activities and its research potential needs to be further explored. Taking the two English versions of “Qingyu Case · Yuan Xi” as an example, the paper probes into the pros and cons of meaning of reference, the meaning of the language and the meaning of pragmatics in translation, respectively, in the hope of bringing some positive significance to translation practice .