论文部分内容阅读
1. My eye哎唷
【误会对话】
Jack: My eye! The blessed(可恶的)nail(钉子)!
Yao: What happened?
Jack: The nail hurt my toe(脚趾).
Yao: How about your eye?
Jack: My eye? It’s OK. Why?
Yao: Didn’t you say it also hurt your eye?
在上面的对话中,Jack被钉子扎了脚趾,于是他叫了一声“哎唷”(My eye),结果却被 Yao误以为他的眼睛真的受了伤。其实,它只是一个感叹词,和眼睛一点关系也没有。正如中国人用“我的妈呀”来表示一种害怕、惊吓的感觉,和妈妈没有什么关系一样。只有懂得了这一点才不会在对话中出现理解上的错误。
【原汁原味】
Jack: My eye! The blessed nail!
Yao: What happened?
Jack: The nail hurt my toe.
Yao: Oh, that’s terrible(可怕的). It’s bleeding(出血).
Jack: It doesn’t matter. Don’t be so nervous.
Yao: You’d better have a rest. Let me do that.
2. Have one’s limit忍耐有限
Introduction
Have one’s limit这个词组从字面上来理解,非常直接的意义是“我能力有限”,是一种谦虚说法。而且汉语中传统上很喜欢使用自谦的表达方式,动不动就说“我能力有限”。可是如果一个外国人对你说I have my limit 的时候你可千万不要以为他还在和你客套,也许他已经有点忍不住要发火了。在英语中limit这个词还有表示忍耐的意思,因为在英语中have one’s limit和我们想的其实差很多,它真正的意思是“忍耐有限”。
【误会对话】
Austin: Would you help me with this?
Zhang: I’m not sure. Let me try. You know, I have my limit.
Austin: So, you don’t really want to do this. Why don’t you be straight with me?
在上面的对话中,Austin问Zhang愿不愿意帮他做点事,Zhang按照中国人的习惯谦虚地回答说他可以试试,但是不能确定是否能做好,因为他“能力有限”,但是Austin 却感觉到Zhang语气不友善——“我忍耐有限”,故此才发出“你要是真的不想做可以坦白告诉我”的感慨。所以,无论是你听到have my limit的时候还是自己说出这句话的时候,都应该小心一点。听到别人说这句话,你就应该理解,自己说这句话,就想想自己是不是真的要表达这个意思,不要因词不达意而得罪人。
【原汁原味】
Austin: Would you help me with this?
Zhang: I’m not sure if I can do a good job. But let me try.
Austin: Thanks. Shall we begin now?
【误会对话】
Jack: My eye! The blessed(可恶的)nail(钉子)!
Yao: What happened?
Jack: The nail hurt my toe(脚趾).
Yao: How about your eye?
Jack: My eye? It’s OK. Why?
Yao: Didn’t you say it also hurt your eye?
在上面的对话中,Jack被钉子扎了脚趾,于是他叫了一声“哎唷”(My eye),结果却被 Yao误以为他的眼睛真的受了伤。其实,它只是一个感叹词,和眼睛一点关系也没有。正如中国人用“我的妈呀”来表示一种害怕、惊吓的感觉,和妈妈没有什么关系一样。只有懂得了这一点才不会在对话中出现理解上的错误。
【原汁原味】
Jack: My eye! The blessed nail!
Yao: What happened?
Jack: The nail hurt my toe.
Yao: Oh, that’s terrible(可怕的). It’s bleeding(出血).
Jack: It doesn’t matter. Don’t be so nervous.
Yao: You’d better have a rest. Let me do that.
2. Have one’s limit忍耐有限
Introduction
Have one’s limit这个词组从字面上来理解,非常直接的意义是“我能力有限”,是一种谦虚说法。而且汉语中传统上很喜欢使用自谦的表达方式,动不动就说“我能力有限”。可是如果一个外国人对你说I have my limit 的时候你可千万不要以为他还在和你客套,也许他已经有点忍不住要发火了。在英语中limit这个词还有表示忍耐的意思,因为在英语中have one’s limit和我们想的其实差很多,它真正的意思是“忍耐有限”。
【误会对话】
Austin: Would you help me with this?
Zhang: I’m not sure. Let me try. You know, I have my limit.
Austin: So, you don’t really want to do this. Why don’t you be straight with me?
在上面的对话中,Austin问Zhang愿不愿意帮他做点事,Zhang按照中国人的习惯谦虚地回答说他可以试试,但是不能确定是否能做好,因为他“能力有限”,但是Austin 却感觉到Zhang语气不友善——“我忍耐有限”,故此才发出“你要是真的不想做可以坦白告诉我”的感慨。所以,无论是你听到have my limit的时候还是自己说出这句话的时候,都应该小心一点。听到别人说这句话,你就应该理解,自己说这句话,就想想自己是不是真的要表达这个意思,不要因词不达意而得罪人。
【原汁原味】
Austin: Would you help me with this?
Zhang: I’m not sure if I can do a good job. But let me try.
Austin: Thanks. Shall we begin now?