论文部分内容阅读
"对等"一直是传统翻译研究的核心问题之一。外宣翻译有着自身的特殊性,虽然它有着翻译的"共性",但是更多的是自己的"个性"。考虑到外宣文本的特点和所要达到的目的,传统意义上的"对等"仍然是外宣翻译所要遵循的首要法则。外宣文本是一种实用文本,外宣翻译就要最大化体现这种实用性。外宣翻译不太追求文学翻译中的"创造性"、"艺术性"和美学价值。它需要准确、简洁、精炼,没有"言外之意&quo