错把\\"谥号\\"当\\"庙号\\"

来源 :咬文嚼字 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jianghulong007
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《现规》第910页“庙号”条的解释是:“我国封建时代给死去的皇帝在太庙立牌奉祀时起的名号。如武帝是西汉皇帝刘彻的庙号。”这个解释的前一句说对了:后一句说错了,错把谥号(武帝)当庙号了。刘彻的庙号是“汉世宗”。 “The current rules” 第 910 页 “Temple” is the interpretation of the article: “China’s feudal era to the deceased emperor in the temple set up brand name since the emperor is the emperor Liu Che, the Western Han Dynasty temple.” The previous sentence is correct: the latter one is wrong, the wrong number (Emperor) when the temple number. Liu Che’s temple number is “Han Shi Zong ”.
其他文献
高职院校大多从中专升格而来,办学时间也不长,校园文化的定位和建设还处在探索阶段,如何做到既体现大学的文化品味和价值追求,又能形成自身的独立品格和精神内涵,是一个重要