从“茶餐厅”的翻译谈中西茶文化的融合

来源 :校园英语·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:luluxxx
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】茶餐厅是中国香港的特色文化符号,探讨其英语翻译有助于理解中西茶文化的融合,并进而引发对中西茶文化内涵的思考。本文将从“茶餐厅”的翻译入手,分析茶餐厅的文化渊源和翻译方法,然后进一步讨论中西茶文化的传播与发展。
  【关键词】茶餐厅;茶文化
  【作者简介】甘莹(1981-),女,天津人,天津城建大学讲师,硕士,研究方向:文化与语料库语言学。
  【基金项目】本文为天津市哲学社会科学规划研究项目《“一带一路”背景下中国传统文化元素语料库研究——以瓷器、丝绸和茶为例》的研究成果,项目编号:TJWW18-004。
  茶餐厅是中国香港的特色文化符号,代表了中西茶文化的融和。我国茶文化的海外传播发展历史悠久,在与西方茶文化融合的过程中,不仅使中国传统文化发扬光大,有着彰显我国软实力的现实意义,也有着通过让中国茶叶更好地走向世界、融入世界,促进茶文化持续发展的深远历史意义。通过对“茶餐厅”的翻译,我们可以进一步探讨中西茶文化内涵,了解中西茶文化异同,回顾茶文化在中国的历史以及茶文化对英美等国社会文化的影响,从而提高跨文化交际能力。
  一、茶餐厅及其翻译
  茶餐厅是中国香港创造出来的一种跨文化的结晶。在19世纪到20世纪,西风东渐,香港人受西式饮食文化影响日深,英国人喝下午茶的习惯受到了香港人的喜爱。经过百多年来的华洋共处,香港人把外来饮食特色本土化,与之融合成独有的港式茶餐厅,并曾组织申报“人类非物质文化遗产”,人们对茶餐厅的热爱程度可从中窥见一斑。茶餐厅是最具代表性的中国香港文化符号,如何通过翻译让这种跨文化特色的名称表达出中西合璧的茶文化,从而达到有效的跨文化传播呢?
  “茶餐厅”名字本身就是中西文化相融合的产物。先谈茶,中国是茶的故乡,五千年前 “神农尝百草,日遇七十二毒,得茶而解之”,茶的药用价值被发现。从此,茶从我国西南莽莽原始森林中走向世界;陆羽《茶经》亦记载“茶之为饮,发乎神农氏,闻于周鲁公。”明朝李时珍所著《本草纲目》提到茶是一种有利于消化系统和大脑的饮品,可见茶在中国的历史相当久远。中华茶文化根植于源遠流长的华夏文明,吸取了民族优秀传统中的精华,融宗教、哲学、医学、格律、乐理、绘画、美学等各家之长,成为我国文化宝库中一颗明珠。茶也因而成了中华第一饮,真正的国饮。旧时香港人把饮茶分为中式、西式两种:去中式茶楼饮茶,叫做饮“唐茶”,去咖啡室或饮冰室的,就叫做饮“西茶”。“西茶”包括奶茶和咖啡。茶餐厅中的茶专指西式的奶茶和咖啡。再看餐厅,餐厅指的是西式的“restaurant”,是泛指所有给顾客提供食物的地方。英国殖民香港,带来了当地的饮食文化,西餐厅应运而生。茶餐厅是从香港发展出的独有饮食文化,提供的食物饮料种类丰富多元,融合了中西特色。初期茶餐厅的餐单以饮料、饼食作卖点。因此,茶餐厅的英文译名必须有别于传统意义下提供中式茶饮的茶室(tea house/tea shop),茶楼或者酒楼(Chinese restaurant)。一直以来,茶餐厅有不同的译名,较为普遍的有“tea café;tea restaurant;Hong Kong Style Café”。文化维的适应性选择转化要求“译者在翻译过程中关注双语文化内涵的传递与阐释(胡庚申,2009)”。前两种翻译是采用直译的方法,将茶和餐厅分开,按字面翻译,但是没有表达出茶餐厅所倾向的西式风格,让人很容易强调“tea”这一反映中国文化的关键词,其中充满了中国风。而后一种翻译透过两种文化的交流融合,以动态对等为目标,达到了文化之间的有效对话和沟通,照顾到了茶餐厅所提供的西茶饮品,消除了歧义,凸显了香港特色。特别是“Café”,重现了饮茶风气最初传到英国咖啡馆,由咖啡馆增设茶饮服务项目的原貌。由此可见,在翻译时如果只表达字面含义而忽略了文化内涵,译文将会比较肤浅,若只注重文化内涵而不考虑字面含义,又会增加读者的阅读困难,进一步影响到茶文化的传播。因此综合来看,“Hong Kong Style Café”在把茶餐厅的文化内涵表述清楚以外还可以兼顾茶餐厅的发展脉络和文化传统,使不同文化在动态的融合过程中得到传承、延伸甚至升值,是“茶餐厅”翻译的极佳选择。
  二、茶文化的中西融合
  茶餐厅的产生和翻译结合了中西茶文化的特色,是中西茶文化相融合的典型代表。此外,茶文化的中西融合还可以表现在以下几方面:
  1.tea的来源。“tea”本身就是一个汉语借词,是从中国话传入的。世界各种语言中的茶,均从中国广东、福建一些地区“茶”的方言音译转变而来。如“奶茶”,印地语叫Chai,发音就源自广东话的茶。明清以来,福建人下南洋把闽茶和茶文化带到南洋诸岛;葡萄牙人在16世纪从澳门把茶叶带入欧洲,同时带去chaa这个汉语词。根据《牛津英语大词典》,荷兰人于1601年把茶叶连同闽南语“茶”的发音一起带回欧洲。西欧、北欧各国语言中“tea”一词的发音均与闽南语中茶字读音相似。19世纪以后,中国与英国的茶叶贸易往来也逐渐增加,英语中甚至以武夷的谐音Bohea专称武夷红茶。Tea源于厦门方言的t’e[tei],后来变成[ti:],皆因福建省是中国主要的茶叶产区之一,而厦门是茶的主要出境口岸,茶叶贸易繁荣。在茶和“茶”这一词汇及发音传播过程中,悠久的中国茶文化与世界多元文化进行了交流融合,获得新生和文化增值,反映了我国茶文化的国际性,对提升我国的文化地位具有重要的意义。
  2.饮茶的文化习俗。根据文化习俗的不同,“饮茶”在翻译理解时同样需要注意文化的适应性。中国饮茶文化不仅指泡茶的方法,茶具和饮茶的场合,还包括茶诗、茶画、茶艺、茶俗和茶道等。而最初从广东地区传播出去的饮茶文化与香港相类似,广东地区的饮茶不仅仅关注的是茶,还涉及到点心、小吃之类的吃食,同时饮茶还带有问候的意思,是一种社交方式。“饮茶”可以用直译的方法简单地译为“drink tea”;或者根据粤语的发音用音译的方法译为“yum-cha”,这种译法从语言的发音角度更能体现出特色粤语文化。但“drink tea”和“yum-cha”给读者的关注点仅仅在于茶,与原语言所传达的意义有差距。相比而言,“drink tea and eat pastries”的翻译更进一步地解释了饮茶的内容。在实际翻译中同样可以把几种方法结合起来,一方面可以用“yum-cha”的译法来保持地方茶文化特色,另一方面,通过“drink tea and eat pastries”来进一步解释饮茶的内容。   茶叶进入英国后,饮茶在英国渐成习俗,英国的下午茶(afternoon tea)举世闻名。英国人喝茶有许多特殊的讲究和传统。如传统英式的下午茶主要包括茶、牛油、面包、蛋糕等餐点。又如英国的茶娘起源于300多年前东印度公司的一位管家的太太,公司每次开会都由她泡茶服侍,她所立下的模式也至今延续了300多年。喝上午茶和下午茶起源于19世纪初,英国人每天上午和下午各有一次喝茶的习惯。上午10点和下午4点大家时常聚集在一起喝茶吃三明治,颇为流行,茶也几乎成了英国人的国饮。与中国人喝绿茶、红茶、乌龙茶、花茶、紧压茶和白茶等多种品种茶叶不同,英国人主要是喝绿茶(green tea)和红茶(black tea),并佐以牛奶、糖或柠檬汁。1940年,英国生产出了速溶茶(instant tea),不过速溶茶流行于美国,这也许顺应了美国生活方式的快节奏和快餐文化。
  美国人饮茶习俗是欧洲移民带去的,饮茶方法与欧洲大体相仿。此外,冰茶和袋茶由美国发明并又流传至中国。1904年,美国在圣路易斯举办了世界商品展览会。一位名叫Richard Blechynden的商人打算向参加展览会的客人免费提供热茶的样品,但没有人感兴趣。为了节约时间,他把一大块冰放入冲好的茶中,使热茶快速冷却,没想到“冰茶”(iced tea)立刻在展览会上风靡起来并成为美国人青睐的饮茶习俗。4年后,纽约茶商Thomas Sullivan推出了把茶葉装入用布或过滤纸制的袋中,并放在杯中泡的茶,即“袋茶”(tea bags)。在现代社会中,各种形式灵活方便的茶饮形式相继出现,罐装或瓶装茶水也成为世界各国饮茶的融合途径,中国市场中也出现了诸如绿茶、凉茶,普洱茶珍等罐装茶水。由此可见,各国饮茶的文化习俗相继融合发展,需要我们尽可能地去理解其中的文化习俗。
  3.茶文化含义。中国的茶及茶文化传播到西方国家,与当地文化相融合,构成了独特文化意义的表达式。在中国,茶是文化的载体和传播者,悠久的饮茶历史形成了颇有特色的中华茶文化。茶文化从物质文化上升到一种精神文化和人际交往的方式,它与文学、书画、音乐、环境等因素相结合,形成了一门综合性艺术,代表了中国人独特的哲学思想、美学观点和生活方式,体现着中国人的精神世界。中国茶文化就其精神内涵来看,既包括儒家的内省亲和与和谐尊让,又包含佛家的清静禅机与普度众生,同时又有道家的自然养生与天人合一。
  “tea”传入英国之后,仅词汇的概念含义就几乎扩展到了5种。如“tea”既指茶叶,又指茶树,还指喝的茶,没有茶叶的饮料也成了tea;茶点、茶会都叫做tea,甚至tea不仅限于喝杯茶或吃几块饼干,有些人把下午五六点钟的便餐也成为tea(或high tea)。由于tea的兴奋作用,在美国俚语中它还用来指大麻或大麻香烟;在美国的大部分地区,tea主要指的是冰茶。“tea”在短语中有时保留原意,译为“茶”,如茶点tea cake,茶舞会tea dance,茶壶tea pot,浓茶strong tea,淡茶weak tea,茶休tea break等,而在有些短语中扩展成引申义,如午餐食品tea basket,与某人狭路相逢 take tea with somebody等。一起传入欧美的茶文化成为了生活品质与享受的一部分。在英国,无论上层社会还是普通的大众阶层都养成了喝茶的风尚习俗,将其视为美容养颜,修身养性的圣品。美国的饮茶人群则从老年人扩展到年轻人,从注重养生到醉心茶文化。
  清净恬淡、含蓄内敛的中国茶文化已走向世界,并不断影响着世界国家的饮食文化,达到了传播知识、促进世界各国文化交流的目的。我们应借助这一平台不断地提高跨文化交际能力,在把中国传统茶文化发展壮大的同时,更好地理解中西茶文化的传播与融合。
  参考文献:
  [1]赵立柱.英美文化拾趣[M].上海:文汇出版社,2000:92
  [2]杨静.中西“茶”文化的内涵及翻译[J].中国科技翻译,2006(2)
  [3]兰冰.浅议西方茶文化及英语“茶”语[J].曲靖师范学院学报,2011(1).
  [4]王丽娟,王冉.生态翻译学视角下的广州民俗翻译探析[J].绵阳师范学院学报,2012(6).
其他文献
【摘要】高中英语教学大纲提到要发展听、说、读、写的基本技能,侧重提高阅读能力,可见阅读教学之重要性。而隐喻是一种重要的修辞方式,也是一种重要的认知手段。本文结合高中英语课文从词汇、句子及语境三个层次分析了隐喻对阅读教学的作用有深远意义。  【关键词】隐喻;隐喻能力;阅读教学  【作者简介】许艳,江苏省沭阳高级中学。  阅读是获取信息的重要途径,是由近及远、由具体到抽象的过程,也是英语学习中重要的环
【摘要】“一带一路”战略背景下,中国在世界政治、经济和生活中的影响越来越大,时代的发展催生了许多新思想、新事物,因此,诸多新词汇也随之产生,我国语言文化中产生了大量具有中国特色的政治经济词汇,这些词汇是国家根据时代发展的具体要求提出的,是中国特有国情和文化底蕴的产物。是否能正确地翻译这类词汇直接影响到外国人对我国文化及政治经济政策的理解程度,本文通过大量具体的实例分析,简要归纳此类有中国特色的政治
【摘要】跨文化交际能力在开放的今天显得愈发重要,但当前学生中国文化英语表达能力还亟待提高,本文对学生中国文化英语表达能力的缺失进行了简单的分析,并提出了跨文化语境下重视中国文化英语表达能力的培养方法。  【关键词】跨文化;中国文化;英语表达;培养  【作者简介】潘桂华,安徽省肥东县城关中學。  一、跨文化语境下中国文化英语表达能力缺失的表现  1.词汇缺失。英语词汇及词汇意义上的缺失,是阻碍学生英
【摘要】伴随着“一带一路”战略布局的全面铺开,其对英语人才的要求也越来越高。我国高职英语教学仍存在一些不适应这个发展战略的问题,本文“一带一路”建设与高职英语教育的关系入手,分析高职英语教育的现状及其问题,继而从应用型、专业型及复合型英语人才的培养入手,提出高职英语教育改革的发展路径,以期我国高职英语教育能更好的服务于“一带一路”建设。  【关键词】一带一路;高职英语;教育  【作者简介】郝连春(
【摘要】英语听力教学是学生听、说、读、写全面发展的重要组成部分,也是学生英语交流能力的首要保障。在当前少数民族地区,由于学生主观及教师、学校和社会等客观因素的制约,造成学生听力能力水平较低,学生存在英语听力障碍,严重制约了英语教学质量的提升。本文从少数民族地区学生英语听力障碍表现及原因入手,简要介绍解决少数民族地区学生英语听力障碍的对策。  【关键词】少数民族地区;学生;英语听力  【作者简介】罗
【摘要】随着国家的发展,英语教育会越来越重要,学生具备英语能力,才能和其他国家的人更好的交流,从而帮助自己获得成长和提高,所以应该注重英语教学。英语教学保证效率,才能让学生掌握基本的英语知识以及学会运用英语。每个工作的内涵不一样,需要的东西都不一样,所以中职英语教学突出职业特色,可以让整个英语教学更加具有实效,学生也能学到自己必要的知识,从而保证自己以后的工作,这样的教学才是中职教育应该追求的。本
【摘要】全面提高初中学生的综合素质是教育发展的重要任务。传统的课堂中学生主体地位得不到有效的体现是教学普遍存在问题。学生主体能动行得不到有效的发展,严重阻碍学生综合素质能力的提高。因此针对这样的问题需要努力改变传统课堂中的教学模式,突出学生的主体地位,进而促进学生综合素质能力的全面发展。  【关键词】初中英语;学生;主体地位;主体能动性  【作者简介】施小春(1976.05-),男,汉族,江苏东台
【摘要】在越来越多创新教育理念被渗透到大学教育领域当中的背景下,为大学英语教学活动的开展提供了更多的思路。近几年,我国外交事务的频繁程度不断提高,使得英语这门课程的重要性逐渐在大学课程体系中被凸显出来,同时也从更高要求的角度为大学英语教育树立了新的目标。不仅要求学生能对英语知识形成扎实的理解,还应该掌握运用英语的方法。这样的发展趋势为大学英语翻译教学带来了契机。本文就重视大学英语翻译教学,提高学生
【摘要】西德尼·沙博理,这位来自美国的犹太人渴望并加入中国国籍。在其职业生涯中,他利用双语能力和双重文化积淀,以自己独有的方式诉说着对中华文明的热爱与敬仰。本文主要罗列整理沙博理的生平、主要作品及成就,并对沙博理的翻译思想整体特征进行粗浅讨论。  【关键词】西德尼·沙博理 翻译成就 翻译思想特征  从中国古代文学经典到当代大师佳作,从抗战英雄事迹到民间小说题材,行走在中国文化的长河中他游刃有余,将
【摘要】英语作为世界上使用最为广泛的语言之一,无论是对学生的个人发展还是对经济社会全球化的发展都有着很大的推动作用,因此我国中职学校一直以来将英语列为必修课程之一。在中职英语的课堂上,语法讲解是必不可少,其中时态讲解又是语法的重中之重。但是一直以来语法教学枯燥无味、教学效果不佳都是学生所抱怨的,特别是中职学生,大多数基础薄弱,不喜传统的“老师讲,学生听”讲解模式。因此本文试图对中职英语课堂上所存在