以中西翻译简史试论翻译

来源 :鸭绿江(下半月版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:afuren1
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译“共时”(synchronic)研究只有以“历时”(diachronic)研究为根基,才能保证更强的研究“信度”(validity)。翻译“共时”研究正是汲营养于翻译“历时”研究的“动态”(dynamic)对比分析,才形成自身的“静态”(static)创新。本文拟循线于中西翻译简史概述,尝试进行翻译的再度探究。 Translation Studies in synchronic studies can only guarantee stronger research “validity ” only based on “diachronic ” research. The study of “synchronicity” translates into the “static” innovation of nutrition in translation and “diachronicity” of research “dynamic” comparative analysis. This article intends to follow the outline of the brief history of Chinese-Western translation and try to make a further exploration of the translation.
其他文献