论文部分内容阅读
冰清玉洁长江源 已经是将近20前的事了,一位名叫胡宏伟的军旅诗人,站在南京长江大桥凝望,被眼前波浪滚滚气势恢宏的长江触发了灵感,于是,一首脍炙人口的《长江之歌》诞生了:“你从雪山走来,春潮是你的风采;你从远古走来,巨浪荡涤着尘埃……”雄浑的旋律穿越时空,响彻至今。 长江究竟从哪座雪山走来?她的源头是什么模样?亘古以来都是一个难解的谜。直到上个世纪80年代初期,一支长江源头探险队勇敢地深入“生命禁区”考察,终于发现了真正的长江源头,将传统中的长江源向前推进了近200公里。
It is already nearly 20 years before the ice-cold and clean source of the Yangtze River was hit. A military poet named Hu Hongwei stood by the Nanjing Yangtze River Bridge and was inspired by the magnificent Yangtze River in front of the rolling waves. Thus, one of the most popular “Yangtze River Song ”was born:“ You come from the snow-capped mountains, the spring tide is your style; you come from ancient times, waves washing the dust ... ... ”vigorous melody through time and space, resounded so far. Where does the Yangtze River come from? What is the origin of her? It has been a mystery since ancient times. It was not until the early 1980s that a source expedition of the Yangtze River courageously explored the “restricted areas for life” and finally found the true source of the Yangtze River, pushing the traditional Yangtze River source forward for nearly 200 kilometers.