中韩关于“愤怒”表达的概念隐喻对比研究

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:DZLYSSY
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
人类是地球上最具情感的动物,人类的几乎每个思考、行动等都受到情感的左右.而情感也是非常复杂丰富的,愤怒就是人类情感中最常见的一种负面情绪.本文从比较语言文化的角度出发,对中韩中出现的情感表达——愤怒的隐喻进行分析.分别总结中韩“愤怒”的表达方式,并试图对两国表达的异同进行分析.
其他文献
词语辨析一直是外国汉语学习者产生偏误的主要部分,也是语言学的难点.本文基于各大语料库将“有点儿”和“一点儿”,“有点儿”和“有一点儿”进行对比分析,旨在帮助汉语学习
英语翻译需要确切符合语言环境和表达方式,其精确性才能提升.单词对整个英语语句的翻译有重要影响,因此需要根据语句的表达方式和语言习惯采用恰当的翻译方式.但目前多数人还
作为亲密友好邻邦,中泰两国自古就有着深厚的友谊.但事实上,由于两国的文化背景、价值观念和风俗习惯等不同,中泰文化在非语言交际方面存在着大量差异.本文着眼于比较中泰文
芥川龙之介短篇小说《毛利老师》一文中使用了大量的指示词,其中连体指示词“その+名词”结构使用频率远高于其他指示词.本小说中“その+名词”结构用于间接回指的频率明显高