《论语》英译文语篇评价系统之判断资源的修辞功能

来源 :当代修辞学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xielidan2005
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文对《论语》的Arthur Waley译本和刘殿爵译本中评价系统之判断资源进行分析,探索评价之判断资源作为一种语言和超语言资源如何帮助译者再现《论语》的表现修辞功能,以及构建文本中孔子的修辞权威并实现其劝说目的,同时也尝试发现不同译者在评价系统之判断资源的使用上是否存在共性与差异性。研究发现,判断资源是帮助译者实现表现修辞语篇的修辞功能并构建修辞人格的重要资源。两种英译文都频繁运用了判断资源,且在大多数判断资源的子范畴种类上无显著差异。判断资源的高频出现形成了语篇的表现修辞特质,构建了孔子充满明智、美德与善意的修辞人格,并由此形成了强大的修辞权威,是一种有效的修辞手段。 This article analyzes Arthur Waley’s translation of The Analects and the judgment resources of the evaluation system in Liu Dianjue’s translation. It explores and evaluates how the resource as a language and super-linguistic resource can help the translator reproduce the rhetorical function of the Analects and construct the text Confucius’s rhetorical authority and to achieve its purpose of persuasion, but also try to find different translators in judging the use of resources to judge whether there are commonalities and differences. The study finds that judging resources is an important resource for translators to realize the rhetorical function of rhetorical discourse and construct the rhetorical personality. Both English translations frequently use decision resources, and there is no significant difference in the majority of sub-categories of decision resources. It is an effective rhetorical device to judge that the high frequency of resources has formed the idiomatic rhetoric of discourse and constructed a rhetorical personage full of wisdom, virtue and goodwill.
其他文献
骨延长技术是目前骨骼延长和骨骼重建手术的核心技术之一,被广泛用于骨不连、骨缺损、骨感染、先天性或创伤后肢体长度差异及手足部畸形矫正的治疗.骨延长技术从开始到发展再
我国养老保险制度改革起步于20世纪80年代初期,实行的是现收现付的统筹模式。随着统筹基金和个人账户相结合制度的确立,基金筹集模式也由现收现付制转向实行部分积累制,特别