论文部分内容阅读
由于英汉两种语言存在于不同的文化背景和语系之下,因此在翻译过程中必然存在失衡现象。本文以杨宪益、戴乃迭的英译本——“阿Q正传”为研究对象,以乔治·斯坦纳的“阐释运作”四步骤的最后一个步骤“补偿策略”为理论基础,运用个案研究法分析并归纳译本中所用到的补偿策略。在面对原语与目标语的语言风格、文化背景等不同观念,译者在翻译中运用斯坦纳的补偿策略使译文恢复平衡。
Due to the existence of two languages, English and Chinese, under different cultural backgrounds and language families, there is bound to be an imbalance in the process of translation. This article takes Yang Xianyi and Gladys O’Donnell’s English translation as the object of study, and takes the last step of George Steiner’s “Interpretation of Operation” four steps as the “compensation strategy” as the theory Based on case studies, this paper analyzes and summarizes the compensation strategies used in this translation. In the face of different concepts such as the language style and cultural background of the original language and the target language, the translator uses Steiner’s compensation strategy to make the translation balance.