The Translation of Personal Names in Hong Lou Meng:A Comparison of Three Famous English Versions

来源 :语言与文化研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lovashan
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
Of all classic Chinese novels,Hong Lou Meng is indisputably the greatest masterpiece. It is well known not only for the vivid characterization of hundreds of characters,but also for the delicate design of the names of the characters in the novel.How to translate the personal names correctly and at the same time keep their functions intended by the authors in the translated version is a challenging problem encountered by all the translators.This paper deals with the translation of personal names in Hong Lou Meng,and three different versions are used for comparison—A Dream of Red Mansions by Yang Xianyi and Gladys Yang,The Story of the Stone by David Hawkes,and Dream of the Red Chamber by Wang Chichen.It aims to analyze the different translation methods adopted by the translators. Of all classic Chinese novels, Hong Lou Meng is indisputably the greatest masterpiece. But also for the vivid characterization of hundreds of characters, but also for the best of the names of the characters in the novel. How to translate the personal names correctly and at the same time keep their functions intended by the authors in the translated version is a difficult problem encountered by all the translators.This paper deals with the translation of personal names in Hong Lou Meng, and three different versions are used for comparison-A Dream of Red Mansions by Yang Xianyi and Gladys Yang, The Story of the Stone by David Hawkes, and Dream of the Red Chamber by Wang Chichen. It aims to analyze the different translation methods adopted by the translators.
其他文献
中日甲午战争是日本政府处心积虑发动的一次侵略战争,其原因是多方面的,由于日本迅速走上资本主义道路,其经济发展的需要则是一个重要的原因。虽然日本赶上资本主义的末班车,
这学期重新带高一,对于学生和课程都有了更多的思考和感悟。暑假在上教育硕士的课程中,有一门课是大家相互交流对于英语学科的困惑和心得的。我们几个工作还不到两年的教师自
期刊