从翻译的过程看译文对原文的偏离

来源 :科学时代·上半月 | 被引量 : 0次 | 上传用户:laijiren_ruby1
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  [摘要]本文回顾了国内外对翻译过程的研究,将翻译过程从宏观上分为四个步骤:原文文本选择,原文文本理解,重构与再现,核查与校验。通过将这四个翻译步骤应用于加里·斯奈德寒山诗翻译的分析,本文探讨译文文本是如何一步步偏离原文文本的。这种偏离的过程及其产生原因的研究在一定程度上能够对翻译过程中的误读、异化及其他一些现象进行解释。
  [关键词]翻译过程 原文文本 译文文本 寒山 寒山诗
  
  一、翻译过程及偏离研究
  
  尽管为众多的翻译理论家所忽略,翻译过程研究的重要性依然不言而喻。正如贝尔所说:“只有通过过程才能创造出成果,也只有理解了这一过程,我们才能有希望提升自己或他人的翻译技能。”(Bell,R.T.,1991:22)翻译过程可分为两个方面,一方面是宏观过程,有关从原文选择到最后的重写这一翻译程序问题的;另一方面是微观过程,主要是译者在阅读、解释、转换文本时的心理过程。本文将宏观翻译分为四个步骤,即:原文文本选择,原文文本理解,重构与再现,核查与校验。
  所谓偏离,也被称为突出或前景化,在文体学中指的是语言的使用偏离了常规,给人以陌生不熟悉的印象。Leech(1969)在前人的基础上将偏离分为9中类型:词汇偏离、语法偏离、语音偏离、字音偏离、语义偏离、方言偏离、语域偏离、历史时代的偏离及外来语的掺杂。本文并为对偏离做如此详细的区分与研究,而是将原文文本看做一个基准点,所有不同于这一基准点的翻译都是原文或多或少的偏离。
  
  二、加里·斯奈德所译寒山诗对原文的偏离
  
  2.1 原文文本选择——偏离之“起”
  偏离在翻译开始之前就已经开始了。当译者即将进行某项翻译时,他/她就会有意识地缩小阅读与研究的范围,取决于当时的翻译背景及翻译的动机。而加里·斯奈德从数百首寒山诗中只选择了其中的24首进行翻译,这与其自身的生活经历和当时的时代背景密切相关。
  斯奈德自身的生活经历和当时的历史背景都呼唤禅宗和道家思想的出现,而这些思想则蕴含在寒山诗之中。因此,斯奈德选择了带有禅宗和道家思想的24首诗进行翻译,将这些思想展示给迫切渴望一种信仰的“垮掉的一代”。
  
  2.2 原文文本理解——偏离之“承”
  众所周知,对原文文本的理解是整个翻译的前提和基础,因此译者是否完全理解原文至关重要。然而,下面的几个因素使得译者无法完全理解原文,从而造成了译文对原文一定程度的偏离。
  作者已死
  正如一千个读者眼中会有一千个哈姆雷特,不同的读者会对同一个作品有不同的理解,但谁也无法肯定自己的理解更接近作者,因为作者在完成作品的创作之后就已经死去,更何况加里·斯奈德对寒山诗的翻译是在与千年之前的寒山进行对话,因此他不能也不可能完全理解寒山想要在诗中所表达的含义。
  译者的理解能力
  翻译并不是简单的原文文本复制,或者机械的语言转换,而是充满着相互影响与创造性的活动。译者应当首先理解作者的意图及原文的含义,而这一任务与译者的理解力密切相关。在翻译寒山诗时,斯奈德把自己对禅宗及其境界的感悟则融入到了对寒山诗的理解中,试图以此来解释寒山诗中包含的意味深长的禅境与禅意。例如,在翻译“登陟寒山道,寒山路不穷”一句时,斯奈德通过自己对禅宗的了解,领悟到中国文化中的“道”既可以指自然界的路也可以指宗教意义上通往精神启蒙的抽象的路。因此在翻译时对“道”和“路”进行了区别,分别译为“path”和“trail”。
  思维方式的差异
  由于翻译是发生在不同语言和文化间的活动,不同的语言体系和文化系统塑造了不同的思维模式。具体到本文的案例,美国人斯奈德与中国古代人寒山必然有着不同的思维模式。这种差异可以从汉语的竹型结构及英语的树形结构上体现,在此就不一一赘述了。
  
  2.3 重构与再现——偏离之“转”
  文化冲突
  每一种文化都有着自身的特点,当两种文化之间交流时,文化冲突就会出现。由于中国和美国的地理位置远隔万里,语言和历史也完全不同,因此中美文化有着极大的差距。而其中的一些文化冲突是无法调和的,因此带来了翻译的偏离。
  例如在第二首诗的翻译中,最后两句“寄语钟鼎家,虚名定无益”,斯奈德将其译为“Go tell families with silverware andcarsf’What's the llse of all that noise and money?”原诗之中表示富贵之家用了“钟鼎家”,但在异域文化之中没有“钟鸣鼎食”的概念,而此时斯奈德的“前见”之中能够表示富贵之家的就是吃饭时餐桌上摆设银餐具,出门时拥有小汽车,故而他将“钟鼎家”译为“families with silverware and cars”,这是作者的创造性误读,也是对原文的一种偏离。
  译者主体性
  加里·斯奈德寒山诗的翻译从最初的文本选择直到最后成稿都体现了其主体性的创造。文本的选择中体现了译者对中国文化的浓厚兴趣。在翻译寒山诗时,斯奈德把自己对禅宗及其境界的感悟则融入到了对寒山诗的理解中,试图以此来解释寒山诗中包含的意味深长的禅境与禅意。斯奈德在翻译寒山诗的过程中大部分使用直译的翻译方法。异国文化正是处于危机时期的美国文化所需要的。寒山诗中所体现出来的人生观和处事方式正符合当时美国青年反对正统中产阶级价值观的思想。蔑视物质主义、传统、权威,喜欢摇滚乐、尝试毒品、对美国文化感到不满的嬉皮士,在物欲横流的社会感到无助、被动、隔离。他们渴望受尊敬的、真的自我。而寒山诗中流露出来的儒家思想正符合了他们的渴望。斯奈德大量使用异化的翻译方法,这无疑迎合了当时的美国青年,体现出了他们与众不同的个性。比如在第5首译诗中斯奈德就将“喃喃读黄老”中的“黄老”直译为“Huang and Lao”:在第10首译诗中将“大半入黄泉”中的“黄泉”译为“Yellow Springs”;第12首中又将“人寒红尘起”中的“红尘”译为“red dust”。这种异国情调正是当时的美国,特别是当时的美国青年所需要的。
  
  2.4 核查与校验——偏离之“合”
  如上文所提到的,核查与校验可分两步进行:短期阶段和长期阶段。至于斯奈德当时是如何进行短期核查和校验的,我们无从得知。但我们却知道后人是如何评判核查斯奈德所翻译的寒山诗的。因此核查与校验是翻译过程中不可或缺的一步。
  
  三、结语
  
  通过对国内外翻译过程理论的研究,本文分析了翻译过程中的四个步骤,即原文文本选择,原文文本理解,重构与再现,核查与校验。并将其应用于分析斯奈德寒山诗的翻译,本文意在说明译文文本是如何一步步偏离原文文本的。
  由于本文只是关于译文文本偏离原文文本的一个案例研究,论文仅仅陈述了偏离这一事实,并无评论。尽管翻译并没有固定的标准,但译者可尽力避免一些不负责任的偏离,例如由于译者理解表达能力不足或粗心大意造成的偏离。未来的翻译过程研究可从目的论角度进行研究,也希望学者们能够建立一套评判偏离的标准来。
  
  参考文献:
  [1]Baker,M.Routledge Encyclopedia of Translation Studies[C].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
  [2]Bell,R.T.Translation and Translating:Theory andPractice[M].London:Longman Group UK Limited,1991.
  [3]Burton Watson:Cold Mountain 100 Poems by the Tang PoetHan Shan[M].New York:Grove Press,1962.
  [4]Burton Watson:Zen Poetry,in Zen Tradition and Transition[M].Ed.Kenneth Kraft.New York:Grove Press,1988.
  [5]崔霞.译者的翻译过程探讨[D].青岛:中国海洋大学,2004.
  [6]崔小敬.寒山及其诗研究[D].上海:复旦大学,2004.
  [7]党兰玲.谈文学翻译的过程与标准[J].华北水利水电学院学报(社科版),2003(3):103-104.
  [8]何其红.翻译的过程——理解、表达、校核[J].吉林省教育学院学报,2006(7:87-89.
  [9]何善蒙.寒山、寒山诗与寒山热[J].佛教文化,2006(5):57-59.
  [10]胡安江.文本旅行与翻译变异——论加里·斯奈德对寒山诗的创造性“误读”[J].解放军外国语学院学报,2005(6):63—68.
其他文献
[摘要]本文从读杜甫在成都时所写《春夜喜雨》一诗受到的启示,认为政治思想工作要从细处深入地做到人的心灵深处,不露痕迹,才能起到作用,推动工作,形成单位花团锦簇的美景。  [关键词]《春夜喜雨》 政治思想工作 羚羊挂角    我有一个习惯,每天无论工作多忙,晚上上床前都要看一点书,那怕几页,否则便好像有一点事情没有做完,很难入睡,也算是一个瘾儿吧。有一天晚上,我从书架上抽出一本唐诗的选本翻看,立时便
期刊
[摘要]马克思主义的社会发展理论在历史实践中不断前进,其最新和最高形态就是中国共产党人的科学发展观。科学发展观是我党在汲取当代世界多种发展理论精华的基础上,根据中国特色社会主义事业的现实诉求而制定的战略性思想。科学发展观概念强调以人为本,从而形成了实证——规范之间的逻辑张力,这种矛盾运动将构成科学发展观自身的科学发展,在理论至高点上为全面建设小康社会的实践活动提供智力支持。  [关键词]马克思主义
期刊
[摘要] 嘉兴长久以来由于产业发展的限制,对我国的消费结构缺乏相应的供给能力,产业发展与我国的消费结构之间存在着不一致性。在此次金融危机之后,我国扩大内需战略导致经济和产业发展路径发生深刻转变的同时,也给嘉兴的产业结构转换升级提供了一个极好的机会,本文主要以工业为研究对象,分析嘉兴产业发展与我国消费结构的不一致性,并探讨嘉兴产业发展转型问题。   [关键词] 产业发展 消费结构 不一致性 扩大内需
期刊
[摘要]近年来,逆向工程作为一种新的产品设计思想和方法越来越广泛地用于工业领域,并取得了不少成果。本文全面地总结了反向工程的环节、目前的研究应用状况及现有系统的不足之处,进一步提出了今后逆向工程的研究方向。  [关键词]逆向工程 几何建模 集成系统    引言    随着科技的发展和市场竞争的日益激烈,对产品的设计提出了更高的要求,即产品多样化、外形美观、更新换代周期短;同时也促进了产品制造过程的
期刊
[摘要]本文主要对城市生活污水处置进行了分析,提出了生物酶催化技术在滞留污水应急处置中的应用,为环境污染应急处置提供了有效措施。  [关键词]生物酶 滞留污水    1、引言    我国国民经济迅猛发展,城市规模不断扩大,人口数目增长迅速,随之而来是城市生活污水水量不断加大,水质也越来越复杂,仅仅依靠稀释及水体自净作用处理过污水已经无法满足达标排放要求,会对下游水体产生较大污染和影响。这种情况下,
期刊
[摘要]图书馆流通部导读工作是图书馆的基础业务,是为读者服务的主要工作之一,本文就图书馆导读工作的意义、具体方法及如何提高导读工作人员的素养进行了初步探讨。  [关键词]图书馆 流通部 导读    流通部是整个图书馆的一个重要窗口,是图书馆面向读者的一线,是连接图书馆与读者之间的桥梁与纽带,是读者获取知识和信息的重要途径之一。网络环境下如何更有效地开展导读工作,使流通工作更具现代化特色,更符合读者
期刊
[摘要] 健康水平的提高对居民综合素质提升、经济发展的巨大促进作用,使得政府加大对居民健康素质的重视程度,改善居民健康已经成为政府工作的重要内容。我国正在快速进入老龄化社会,亚健康人群众多,慢性病的威胁越来越大,居民对健康服务的需要逐步显现;另一方面随着经济的发展,我国居民的收入水平不断提高,使这种需要转化为现实的健康服务需求,我国发达地区已具备了发展健康服务产业的基本条件,促进我国发达地区现代健
期刊
[摘要]在金融危机的冲击下,世界各国的经济几乎毫无例外地遭受打击。在中国,江苏和浙江这两个地理位置相连且同处长三角的省份,工业经济明显地显示出了不同的衰退和复苏轨迹。本文利用2008年3月至2010年4月江浙两省宏观经济运行的月度数据,探讨金融危机对两省工业经济影响的差异,并从需求结构层面解析差异产生的原因。  [关键词]金融危机 工业经济 需求因素 差异    距金融危机的爆发已经过去两年多时间
期刊
[摘要]汉语自动分词是汉语信息处理的前提,词典是汉语自动分词的基础,分词词典机制的优劣直接影响到中文分词的速度和效率。本文首先分析了已有的几种典型词典结构,并在此基础上提出了一种新的分词词典结构——全字哈希词典,提高了中文分词的速度和效率。  [关键词]分词词典 中文分词 全哈希    一、引言    汉语自动分词是汉语信息处理的前提,广泛应用于中文全文检索、中文自动全文翻译、中文文语转换等领域。
期刊
[摘要]本文针对当前大学生志愿服务过程中出现的问题,基于志愿服务管理的视角,分别从社会工作理论、公共治理理论、学习型组织理论三种不同学科理论出发,探讨了作为大学生志愿服务管理主体的共青团组织在不同管理模式指导下应有的价值理念与角色定位,以期能够在某种程度上帮助完善志愿服务管理,提高志愿服务水平。  [关键词]团组织 大学生志愿服务管理 价值理念 角色定位    长期以来,共青团组织在我国的志愿服务
期刊