论文部分内容阅读
[摘要]本文回顾了国内外对翻译过程的研究,将翻译过程从宏观上分为四个步骤:原文文本选择,原文文本理解,重构与再现,核查与校验。通过将这四个翻译步骤应用于加里·斯奈德寒山诗翻译的分析,本文探讨译文文本是如何一步步偏离原文文本的。这种偏离的过程及其产生原因的研究在一定程度上能够对翻译过程中的误读、异化及其他一些现象进行解释。
[关键词]翻译过程 原文文本 译文文本 寒山 寒山诗
一、翻译过程及偏离研究
尽管为众多的翻译理论家所忽略,翻译过程研究的重要性依然不言而喻。正如贝尔所说:“只有通过过程才能创造出成果,也只有理解了这一过程,我们才能有希望提升自己或他人的翻译技能。”(Bell,R.T.,1991:22)翻译过程可分为两个方面,一方面是宏观过程,有关从原文选择到最后的重写这一翻译程序问题的;另一方面是微观过程,主要是译者在阅读、解释、转换文本时的心理过程。本文将宏观翻译分为四个步骤,即:原文文本选择,原文文本理解,重构与再现,核查与校验。
所谓偏离,也被称为突出或前景化,在文体学中指的是语言的使用偏离了常规,给人以陌生不熟悉的印象。Leech(1969)在前人的基础上将偏离分为9中类型:词汇偏离、语法偏离、语音偏离、字音偏离、语义偏离、方言偏离、语域偏离、历史时代的偏离及外来语的掺杂。本文并为对偏离做如此详细的区分与研究,而是将原文文本看做一个基准点,所有不同于这一基准点的翻译都是原文或多或少的偏离。
二、加里·斯奈德所译寒山诗对原文的偏离
2.1 原文文本选择——偏离之“起”
偏离在翻译开始之前就已经开始了。当译者即将进行某项翻译时,他/她就会有意识地缩小阅读与研究的范围,取决于当时的翻译背景及翻译的动机。而加里·斯奈德从数百首寒山诗中只选择了其中的24首进行翻译,这与其自身的生活经历和当时的时代背景密切相关。
斯奈德自身的生活经历和当时的历史背景都呼唤禅宗和道家思想的出现,而这些思想则蕴含在寒山诗之中。因此,斯奈德选择了带有禅宗和道家思想的24首诗进行翻译,将这些思想展示给迫切渴望一种信仰的“垮掉的一代”。
2.2 原文文本理解——偏离之“承”
众所周知,对原文文本的理解是整个翻译的前提和基础,因此译者是否完全理解原文至关重要。然而,下面的几个因素使得译者无法完全理解原文,从而造成了译文对原文一定程度的偏离。
作者已死
正如一千个读者眼中会有一千个哈姆雷特,不同的读者会对同一个作品有不同的理解,但谁也无法肯定自己的理解更接近作者,因为作者在完成作品的创作之后就已经死去,更何况加里·斯奈德对寒山诗的翻译是在与千年之前的寒山进行对话,因此他不能也不可能完全理解寒山想要在诗中所表达的含义。
译者的理解能力
翻译并不是简单的原文文本复制,或者机械的语言转换,而是充满着相互影响与创造性的活动。译者应当首先理解作者的意图及原文的含义,而这一任务与译者的理解力密切相关。在翻译寒山诗时,斯奈德把自己对禅宗及其境界的感悟则融入到了对寒山诗的理解中,试图以此来解释寒山诗中包含的意味深长的禅境与禅意。例如,在翻译“登陟寒山道,寒山路不穷”一句时,斯奈德通过自己对禅宗的了解,领悟到中国文化中的“道”既可以指自然界的路也可以指宗教意义上通往精神启蒙的抽象的路。因此在翻译时对“道”和“路”进行了区别,分别译为“path”和“trail”。
思维方式的差异
由于翻译是发生在不同语言和文化间的活动,不同的语言体系和文化系统塑造了不同的思维模式。具体到本文的案例,美国人斯奈德与中国古代人寒山必然有着不同的思维模式。这种差异可以从汉语的竹型结构及英语的树形结构上体现,在此就不一一赘述了。
2.3 重构与再现——偏离之“转”
文化冲突
每一种文化都有着自身的特点,当两种文化之间交流时,文化冲突就会出现。由于中国和美国的地理位置远隔万里,语言和历史也完全不同,因此中美文化有着极大的差距。而其中的一些文化冲突是无法调和的,因此带来了翻译的偏离。
例如在第二首诗的翻译中,最后两句“寄语钟鼎家,虚名定无益”,斯奈德将其译为“Go tell families with silverware andcarsf’What's the llse of all that noise and money?”原诗之中表示富贵之家用了“钟鼎家”,但在异域文化之中没有“钟鸣鼎食”的概念,而此时斯奈德的“前见”之中能够表示富贵之家的就是吃饭时餐桌上摆设银餐具,出门时拥有小汽车,故而他将“钟鼎家”译为“families with silverware and cars”,这是作者的创造性误读,也是对原文的一种偏离。
译者主体性
加里·斯奈德寒山诗的翻译从最初的文本选择直到最后成稿都体现了其主体性的创造。文本的选择中体现了译者对中国文化的浓厚兴趣。在翻译寒山诗时,斯奈德把自己对禅宗及其境界的感悟则融入到了对寒山诗的理解中,试图以此来解释寒山诗中包含的意味深长的禅境与禅意。斯奈德在翻译寒山诗的过程中大部分使用直译的翻译方法。异国文化正是处于危机时期的美国文化所需要的。寒山诗中所体现出来的人生观和处事方式正符合当时美国青年反对正统中产阶级价值观的思想。蔑视物质主义、传统、权威,喜欢摇滚乐、尝试毒品、对美国文化感到不满的嬉皮士,在物欲横流的社会感到无助、被动、隔离。他们渴望受尊敬的、真的自我。而寒山诗中流露出来的儒家思想正符合了他们的渴望。斯奈德大量使用异化的翻译方法,这无疑迎合了当时的美国青年,体现出了他们与众不同的个性。比如在第5首译诗中斯奈德就将“喃喃读黄老”中的“黄老”直译为“Huang and Lao”:在第10首译诗中将“大半入黄泉”中的“黄泉”译为“Yellow Springs”;第12首中又将“人寒红尘起”中的“红尘”译为“red dust”。这种异国情调正是当时的美国,特别是当时的美国青年所需要的。
2.4 核查与校验——偏离之“合”
如上文所提到的,核查与校验可分两步进行:短期阶段和长期阶段。至于斯奈德当时是如何进行短期核查和校验的,我们无从得知。但我们却知道后人是如何评判核查斯奈德所翻译的寒山诗的。因此核查与校验是翻译过程中不可或缺的一步。
三、结语
通过对国内外翻译过程理论的研究,本文分析了翻译过程中的四个步骤,即原文文本选择,原文文本理解,重构与再现,核查与校验。并将其应用于分析斯奈德寒山诗的翻译,本文意在说明译文文本是如何一步步偏离原文文本的。
由于本文只是关于译文文本偏离原文文本的一个案例研究,论文仅仅陈述了偏离这一事实,并无评论。尽管翻译并没有固定的标准,但译者可尽力避免一些不负责任的偏离,例如由于译者理解表达能力不足或粗心大意造成的偏离。未来的翻译过程研究可从目的论角度进行研究,也希望学者们能够建立一套评判偏离的标准来。
参考文献:
[1]Baker,M.Routledge Encyclopedia of Translation Studies[C].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[2]Bell,R.T.Translation and Translating:Theory andPractice[M].London:Longman Group UK Limited,1991.
[3]Burton Watson:Cold Mountain 100 Poems by the Tang PoetHan Shan[M].New York:Grove Press,1962.
[4]Burton Watson:Zen Poetry,in Zen Tradition and Transition[M].Ed.Kenneth Kraft.New York:Grove Press,1988.
[5]崔霞.译者的翻译过程探讨[D].青岛:中国海洋大学,2004.
[6]崔小敬.寒山及其诗研究[D].上海:复旦大学,2004.
[7]党兰玲.谈文学翻译的过程与标准[J].华北水利水电学院学报(社科版),2003(3):103-104.
[8]何其红.翻译的过程——理解、表达、校核[J].吉林省教育学院学报,2006(7:87-89.
[9]何善蒙.寒山、寒山诗与寒山热[J].佛教文化,2006(5):57-59.
[10]胡安江.文本旅行与翻译变异——论加里·斯奈德对寒山诗的创造性“误读”[J].解放军外国语学院学报,2005(6):63—68.
[关键词]翻译过程 原文文本 译文文本 寒山 寒山诗
一、翻译过程及偏离研究
尽管为众多的翻译理论家所忽略,翻译过程研究的重要性依然不言而喻。正如贝尔所说:“只有通过过程才能创造出成果,也只有理解了这一过程,我们才能有希望提升自己或他人的翻译技能。”(Bell,R.T.,1991:22)翻译过程可分为两个方面,一方面是宏观过程,有关从原文选择到最后的重写这一翻译程序问题的;另一方面是微观过程,主要是译者在阅读、解释、转换文本时的心理过程。本文将宏观翻译分为四个步骤,即:原文文本选择,原文文本理解,重构与再现,核查与校验。
所谓偏离,也被称为突出或前景化,在文体学中指的是语言的使用偏离了常规,给人以陌生不熟悉的印象。Leech(1969)在前人的基础上将偏离分为9中类型:词汇偏离、语法偏离、语音偏离、字音偏离、语义偏离、方言偏离、语域偏离、历史时代的偏离及外来语的掺杂。本文并为对偏离做如此详细的区分与研究,而是将原文文本看做一个基准点,所有不同于这一基准点的翻译都是原文或多或少的偏离。
二、加里·斯奈德所译寒山诗对原文的偏离
2.1 原文文本选择——偏离之“起”
偏离在翻译开始之前就已经开始了。当译者即将进行某项翻译时,他/她就会有意识地缩小阅读与研究的范围,取决于当时的翻译背景及翻译的动机。而加里·斯奈德从数百首寒山诗中只选择了其中的24首进行翻译,这与其自身的生活经历和当时的时代背景密切相关。
斯奈德自身的生活经历和当时的历史背景都呼唤禅宗和道家思想的出现,而这些思想则蕴含在寒山诗之中。因此,斯奈德选择了带有禅宗和道家思想的24首诗进行翻译,将这些思想展示给迫切渴望一种信仰的“垮掉的一代”。
2.2 原文文本理解——偏离之“承”
众所周知,对原文文本的理解是整个翻译的前提和基础,因此译者是否完全理解原文至关重要。然而,下面的几个因素使得译者无法完全理解原文,从而造成了译文对原文一定程度的偏离。
作者已死
正如一千个读者眼中会有一千个哈姆雷特,不同的读者会对同一个作品有不同的理解,但谁也无法肯定自己的理解更接近作者,因为作者在完成作品的创作之后就已经死去,更何况加里·斯奈德对寒山诗的翻译是在与千年之前的寒山进行对话,因此他不能也不可能完全理解寒山想要在诗中所表达的含义。
译者的理解能力
翻译并不是简单的原文文本复制,或者机械的语言转换,而是充满着相互影响与创造性的活动。译者应当首先理解作者的意图及原文的含义,而这一任务与译者的理解力密切相关。在翻译寒山诗时,斯奈德把自己对禅宗及其境界的感悟则融入到了对寒山诗的理解中,试图以此来解释寒山诗中包含的意味深长的禅境与禅意。例如,在翻译“登陟寒山道,寒山路不穷”一句时,斯奈德通过自己对禅宗的了解,领悟到中国文化中的“道”既可以指自然界的路也可以指宗教意义上通往精神启蒙的抽象的路。因此在翻译时对“道”和“路”进行了区别,分别译为“path”和“trail”。
思维方式的差异
由于翻译是发生在不同语言和文化间的活动,不同的语言体系和文化系统塑造了不同的思维模式。具体到本文的案例,美国人斯奈德与中国古代人寒山必然有着不同的思维模式。这种差异可以从汉语的竹型结构及英语的树形结构上体现,在此就不一一赘述了。
2.3 重构与再现——偏离之“转”
文化冲突
每一种文化都有着自身的特点,当两种文化之间交流时,文化冲突就会出现。由于中国和美国的地理位置远隔万里,语言和历史也完全不同,因此中美文化有着极大的差距。而其中的一些文化冲突是无法调和的,因此带来了翻译的偏离。
例如在第二首诗的翻译中,最后两句“寄语钟鼎家,虚名定无益”,斯奈德将其译为“Go tell families with silverware andcarsf’What's the llse of all that noise and money?”原诗之中表示富贵之家用了“钟鼎家”,但在异域文化之中没有“钟鸣鼎食”的概念,而此时斯奈德的“前见”之中能够表示富贵之家的就是吃饭时餐桌上摆设银餐具,出门时拥有小汽车,故而他将“钟鼎家”译为“families with silverware and cars”,这是作者的创造性误读,也是对原文的一种偏离。
译者主体性
加里·斯奈德寒山诗的翻译从最初的文本选择直到最后成稿都体现了其主体性的创造。文本的选择中体现了译者对中国文化的浓厚兴趣。在翻译寒山诗时,斯奈德把自己对禅宗及其境界的感悟则融入到了对寒山诗的理解中,试图以此来解释寒山诗中包含的意味深长的禅境与禅意。斯奈德在翻译寒山诗的过程中大部分使用直译的翻译方法。异国文化正是处于危机时期的美国文化所需要的。寒山诗中所体现出来的人生观和处事方式正符合当时美国青年反对正统中产阶级价值观的思想。蔑视物质主义、传统、权威,喜欢摇滚乐、尝试毒品、对美国文化感到不满的嬉皮士,在物欲横流的社会感到无助、被动、隔离。他们渴望受尊敬的、真的自我。而寒山诗中流露出来的儒家思想正符合了他们的渴望。斯奈德大量使用异化的翻译方法,这无疑迎合了当时的美国青年,体现出了他们与众不同的个性。比如在第5首译诗中斯奈德就将“喃喃读黄老”中的“黄老”直译为“Huang and Lao”:在第10首译诗中将“大半入黄泉”中的“黄泉”译为“Yellow Springs”;第12首中又将“人寒红尘起”中的“红尘”译为“red dust”。这种异国情调正是当时的美国,特别是当时的美国青年所需要的。
2.4 核查与校验——偏离之“合”
如上文所提到的,核查与校验可分两步进行:短期阶段和长期阶段。至于斯奈德当时是如何进行短期核查和校验的,我们无从得知。但我们却知道后人是如何评判核查斯奈德所翻译的寒山诗的。因此核查与校验是翻译过程中不可或缺的一步。
三、结语
通过对国内外翻译过程理论的研究,本文分析了翻译过程中的四个步骤,即原文文本选择,原文文本理解,重构与再现,核查与校验。并将其应用于分析斯奈德寒山诗的翻译,本文意在说明译文文本是如何一步步偏离原文文本的。
由于本文只是关于译文文本偏离原文文本的一个案例研究,论文仅仅陈述了偏离这一事实,并无评论。尽管翻译并没有固定的标准,但译者可尽力避免一些不负责任的偏离,例如由于译者理解表达能力不足或粗心大意造成的偏离。未来的翻译过程研究可从目的论角度进行研究,也希望学者们能够建立一套评判偏离的标准来。
参考文献:
[1]Baker,M.Routledge Encyclopedia of Translation Studies[C].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[2]Bell,R.T.Translation and Translating:Theory andPractice[M].London:Longman Group UK Limited,1991.
[3]Burton Watson:Cold Mountain 100 Poems by the Tang PoetHan Shan[M].New York:Grove Press,1962.
[4]Burton Watson:Zen Poetry,in Zen Tradition and Transition[M].Ed.Kenneth Kraft.New York:Grove Press,1988.
[5]崔霞.译者的翻译过程探讨[D].青岛:中国海洋大学,2004.
[6]崔小敬.寒山及其诗研究[D].上海:复旦大学,2004.
[7]党兰玲.谈文学翻译的过程与标准[J].华北水利水电学院学报(社科版),2003(3):103-104.
[8]何其红.翻译的过程——理解、表达、校核[J].吉林省教育学院学报,2006(7:87-89.
[9]何善蒙.寒山、寒山诗与寒山热[J].佛教文化,2006(5):57-59.
[10]胡安江.文本旅行与翻译变异——论加里·斯奈德对寒山诗的创造性“误读”[J].解放军外国语学院学报,2005(6):63—68.