【摘 要】
:
翻译是中西文学对话的重要方式。近百年来,中西文化交流严重失衡,更凸显了对外译介的必要性和迫切性。当前学界研究主要集中在讨论批评政府译介模式,对个人译出模式鲜有关注
【基金项目】
:
教育部人文社会科学研究青年基金项目“20世纪早期在华法文报刊中的现代中国形象研究”(项目编号:19YJC752007);外经济贸易大学中央高校基本科研业务费专项资金资助项目“鲁迅作品在法国译介方式的特点与演变”(项目编号:16QD07)的阶段性研究成果
论文部分内容阅读
翻译是中西文学对话的重要方式。近百年来,中西文化交流严重失衡,更凸显了对外译介的必要性和迫切性。当前学界研究主要集中在讨论批评政府译介模式,对个人译出模式鲜有关注。本文以20世纪前叶鲁迅作品在法国的译介为例,从翻译立场、译本选择、译介策略等方面分析敬隐渔、徐仲年和张奠亚等旅法留学生的个人译出实践,通过探讨鲁迅作品早期海外译介和传播,为当前中国文学"走出去"的有效开展提供可借鉴的原则和方法。
其他文献
1991年,考古工作者在洛阳南部的伊川县鸦岭乡杜沟村发掘了一座唐墓,从出土墓志可知,墓主为唐齐国太夫人吴氏,即中唐著名藩镇豪士王士真的夫人。这座墓出土器物达1659件,其中
网络文学为我们呈现了一种新的精神文化产品,它作为文学的一种形式,并对文学也产生了一定的影响。阅读网络文学能使饱受现代社会压力的人们得到情感和心理的宣泄,给予现代人
作业能不能跳出"练习册"的方式?深圳实验学校的尝试很有意义。历史课程的作业要让学生喜欢,有兴趣完成,而不是当成负担,所以,必须探讨新的方式。《基础教育课程改革纲要(试行
2011年,洛阳市考古研究院在孟津新座发掘了一座晚唐五代时期的壁画墓,其中东、西甬道壁画各出现三个人物。笔者经过比对,认为这三个人的组成表现的是礼仪出行的内容,是唐代门庭仪
该案例是关于计算机软件最终用户的侵权损害赔偿责任问题的一个日本案例,主要涉及三个问题:一是未经授权复制和使用软件的最终用户是否应当承担侵权责任,其何种行为侵权;二是
目的:探讨应用一种简单的方法构建人羊膜间充质干细胞(human amniotic mesenchymal stem cells,HAMSCs)膜片,并研究其向成软骨细胞分化的潜能,探索利用HAMSCs膜片构建组织工
在第二次世界大战中,反法西斯力量的战略合作是赢得战争胜利的关键。在中国抗战兴起与坚持过程中,中苏率先构建起了相互支持的战略格局并取得了双赢的收获:在中国抗战支持下,
交际与文化彼此相连,密不可分。文化的不同将导致不同会话方式的产生。本文将试用爱德华.霍尔的高低语境文化理论来分析高低语境文化下中美交际的不同和原因,这将有助于增强
文中以新修订的相关安全生产法律法规为切入点,重点探讨海事管理机构在安全生产监管中的职责和角色定位,并以此为基础提出减少和规避海事行政执法责任风险的具体措施。
The
法学专业实习作为法学实践的重要环节并未发挥其应有作用,这是由法律工作本身的性质、学校以及实习单位实习指导不到位等原因造成的。结合指导实习生的经验,以实习作业设计为