顶“叛逆”之名,做“翻译”之实对翻译“创造性叛逆”的几点思辨

来源 :集美大学学报:哲学社会科学版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:CSgrr
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
综合多位学者对“创造性叛逆”的定义和阐释,认为译界对它的提法和用法存在模糊混乱现象,进而提出“创造性叛逆”有泛指和特指之分。它的实质是译者为达到交际目的而采取的灵通的翻译行为,它与传统的“忠实”翻译观是辩证统一的关系。并从翻译伦理的角度,探讨了“创造性叛逆”的制约因素,为“叛逆”的“度”提供理论依据。
其他文献
不带方所宾语的双宾句仅指动语动词为外向动词、内向动词和兼向动词的双宾句。惠安方言这类双宾句不仅在三“向”上对动语动词的选择与普通话不相一致,而且在双宾语的移位问题