颜色词在中西方文化中的象征意义对比

来源 :旅游纵览(下半月) | 被引量 : 0次 | 上传用户:asdfzxcvasdf
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在英汉两种语言中,表示颜色的词汇占据了很大的一部分。由于世界各民族语言表达受地理环境,民俗风情,思维方式,宗教信仰,社会制度,文学艺术及其生活方式的差异的影响,英汉两个民族对各种颜色词在视觉上和心理上所产生的联想,象征意义,蕴含的寓意不尽相同,同中有异,异中有同。 In both English and Chinese, the vocabulary of colors represents a large part. Due to the influence of geographical environment, folk custom, mode of thinking, religious belief, social system, literature and art and their life styles, the languages ​​of the world’s peoples are visually and psychologically produced by the two ethnic groups The association, the symbolic meaning, implies the different meanings, the same differences and the same differences.
其他文献