论文部分内容阅读
在英汉两种语言中,表示颜色的词汇占据了很大的一部分。由于世界各民族语言表达受地理环境,民俗风情,思维方式,宗教信仰,社会制度,文学艺术及其生活方式的差异的影响,英汉两个民族对各种颜色词在视觉上和心理上所产生的联想,象征意义,蕴含的寓意不尽相同,同中有异,异中有同。
In both English and Chinese, the vocabulary of colors represents a large part. Due to the influence of geographical environment, folk custom, mode of thinking, religious belief, social system, literature and art and their life styles, the languages of the world’s peoples are visually and psychologically produced by the two ethnic groups The association, the symbolic meaning, implies the different meanings, the same differences and the same differences.