论文部分内容阅读
摘要: 汉英两种语言属于不同的语言体系,它们之间存在较大的异质性,弄清它们之间的差异对于翻译实践至关重要。本文以英汉差异为基础,以《十七大报告》中英文本为依托,分析、归纳了政论文汉译英的翻译原则和策略。
关键词: 汉英语言差异《十七大报告》中国的论文英译翻译原则和策略
一、引言
政论文是涉及国家大政方针的政策性文件或有关国家党政领导人重要讲话的文本,内容上立意深刻、主题鲜明,语言结构严谨、行文畅达,四字结构和排比句在该文体中较为常见;言语口吻较为庄重,但也不乏生动形象、富有文化特色之用语;使用的场合一般较为严肃,有时会涉及关乎国家利益和国际关系的敏感话题。因此,翻译时(特别是对外翻译)务必紧跟原文语义和作者思想,绝不可随意更改或发挥,强加入译者的个人行为和观点(贾文波,2004:64)。中西方语言存在很大差异,熟悉汉英语言间的差异对政论文的翻译有着举足轻重的意义。本文拟以《十七大报告》中英文本为依托,结合政论文的文体特征,从汉英语差异角度分析中国政论文英译的原则和策略。
二、汉英语言差异的主要表现
中西方民族有着不同的思维方式和文化背景,这就决定了汉英两种语言之间存在较大差异,所以熟悉两种语言的差异直接影响着翻译质量。汉英两种语言间的差异主要表现在以下几个方面:
(一)词语层面
汉民族重整体思维、模糊思维,而西方人崇尚科学和理性,思维活动较为明晰、确定,体现在语言上就是汉语中概括词较多,搭配随意,而英语用词、词语搭配均较为严谨,比如,汉语的“卫生”,前面加上不同的修饰语就指不同的卫生,如“个人卫生”、“公共卫生”、“环境卫生”等,但英语一定要有新搭配:personal hygiene,public health,environmental sanitation(蔡基刚,2003:387)。此外,汉语的词义表达笼统、模糊,而英语较为具体精确,汉语可以说“学文化”、“学知识”、“学外语”、“学鸟叫”等,都用同一个“学”字,英语中则须分别用learn to read and write,acquire knowledge,study a foreign language,imitate birds来表示,不然会导致逻辑意义紊乱(贾文波,2004:20)。汉语讲究工整对仗、文采华丽,喜用大词和四字成语,如“走南闯北”、“欢天喜地”、“平淡无奇”、“彻底粉碎”等;相比之下,英语行文强调简洁,层次清楚,语言上追求自然流畅,忌重复,如上面四个成语在地道的英语中就应显得客观、简洁:travel a lot,overjoyed,ordinary,smash。
(二)句子层面
流水句和竹竿句是汉语中的两个经典结构。写作者只求“意尽”,句子弹性大,语法形式灵活,可以一句接一句,无限制扩展下去,句子的形成过程恰似“意识流”,“流”到什么地方,决定于听说双方的协调配合和环境的限制(转引于蔡基刚,2003:252)。英语属于形态性语言,以主谓为基本框架构造句子,徐通锵(1996:344)曾作过这样的比喻:英语的主语和谓语如两根“柱子”,而这两根“柱子”一定要有一根“梁”搭在它们上面。这个“梁”就是主谓一致的语法关系,所以句子结构较严谨,大的主谓结构犹如树干,定、状、补等句子成分就是“树干”的枝叶。因此汉英翻译中,译者须在汉语的流水句中找出一个主语,进而确定主谓结构,然后加入定语、状语、宾语、补语等其它成分。
(三)文化层面
语言是文化的载体,不同语言不可避免地会带有各自的文化痕迹。对译语国家文化的陌生,常会成为翻译的最大障碍,比如,“胆小如鼠”译成英文是as timid as a rabbit,“一贫如洗”应译为as poor as a church mouse。生活背景、风俗习惯等因素的差异致使不同民族对同一事物会有不同的联想。在政论文翻译中,译者尤其要注意带有文化色彩的语句的翻译,由于这类词来源复杂,翻译时必须具体问题具体分析,有些可以顺从“约定俗成”,在英语中找到相对应的词,有些则需要灵活地用符合英语习惯的方式将原文意思表达出来。如汉语中有“肝胆相照”来形容“真诚”,但西方人却对“肝胆”没有如此意象,只能根据意思翻译成treating each other with all sincerity。中国人与英美人的认知环境是不同的,“交际是否成功就看双方对彼此的认知环境是否能显映和互相显映”(何兆雄,2000:181),汉英翻译时译者必须充分考虑译文读者的认知环境,否则就难以取得良好的读者效应并有效地实现翻译目的。
三、政论文的汉译英策略
政论文的严肃性、正规性决定了政论文汉译英要奉“忠实”为首要原则,但中国的政论文都是在汉语的写作范式下形成的,照搬原文句式、语义结构去翻译会极不符合目的语读者的用语习惯,译者有必要根据汉英两种语言间的差别,采用适当的技巧灵活翻译。(下文例子均选自胡锦涛《十七大报告》)
(一)省译
时政性文本大都行文肃正,措辞严谨,不会像文学语言那样辞藻华丽,但由于汉语惯用一些修饰语或范畴词,为了增强语势还会重复用一些词语,不符合英语“行文简洁”的习惯,所以对于那些不影响句意的多余或重复词,译者要进行适当的删减。例如:
Eg.1人才工作进一步加强,干部人事制度改革和组织制度创新不断深入。
Version:Work in relation to talented personnel was strengthened,efforts were stepped up to reform the cadre and personnel system and make innovations in the organizational system.
为了使句式显得更整齐,原文重复使用一些词,在翻译过程中译者要善于“提取公因式”,将原文中重复使用的语词作为“公因式”提取出来,以求译语的简洁、明了。
Eg.2党的基本理论、基本路线、基本纲领、基本经验。
Version:basic theory,line,program and experience
Eg.3贴近实际、贴近生活、贴近群众。
Version:Maintain close contact with reality,life and the public.
(二)增译
如上所述,英语句式严谨,主谓结构是句子的基本框架,因此,主语是句子中不可或缺的成分,但在汉语中,尤其是政论文中,无主语句随处可见。在汉英翻译中,为了使译文更好地被读者接受,就要根据原文意思增加合适的主语。
Eg.3要坚持科学立法、民主立法,完善中国特色社会主义法律体系。
Version:We must persist in scientific and democratic legislation to improve the socialist law system with Chinese characteristics.
(三)重组
汉语句式的“竹”式和“流水”式特色在政论文中有相当明显的体现,而英语的“树”式句子结构决定了译者在汉译英时,必须对原文的流水句进行重组,否则译文就会很不合乎英语行文习惯。对原文重组首先要充分理解原文意思,弄清各个分句之间的逻辑内涵和主次关系,然后为目的语确定主谓结构,根据目的语的语法,借助各种词类及形态变化,搭造完美的“树”式结构。
Eg.4我们必须适应国内外形势的新变化,顺应各族人民过上更好生活的新期待,把握经济社会发展趋势和规律,坚持中国特色社会主义经济建设、政治建设、文化建设、社会建设的基本目标和基本政策构成的基本纲领。
Version:In keeping with changes in domestic and international situations and in light of the expectations of the people of all ethnic groups for a better life,we must follow the trend and laws of economic and social development and uphold the basic program consisting of the basic objectives and policies for economic,political,cultural and social development under socialism with Chinese characteristics.
(四)替代
程振球(1980:218)曾表示,汉语比英语更能容忍重复。汉语句子中的重复与平行句相伴而生,在政论文中,重复使句式节奏感加强,能大大增强领导人讲话的气势。然而,英语学习者经常被建议一定不要在同一句话中两次使用同一个词语或表达同一个意思,除非是为了特意强调或澄清句意。译者必须在明白两种语言不同用语习惯的前提下翻译。
Eg.5要尊重人民主体地位,发挥人民首创精神,保障人民各项权益,走共同富裕道路,促进人的全面发展,……
Version:We must respect the principal position of the people in the country’s political life,give play to their creativity,protect their rights and interests,take the path of prosperity for all and promote their all-round development...
Eg.6社会主义愈发展,民主也愈发展。
Version:Democracy will keep developing along with the progress of socialism.
四、结语
翻译涉及两种语言,译者熟悉两种语言之间的差异在很大程度上决定着其译文的优劣,可以说学习英汉差异是进行翻译实践的基础。中国的政论文很大程度上映现了汉语用语习惯、行文风格等特点,译者要运用英汉差异常识,一方面要保证不歪曲或遗漏原文信息,确保译文的准确性,另一方面要针对具体情况采取相应的策略,译出符合目的语习惯的译文,最大程度地实现读者效应。
参考文献:
[1]蔡基刚.英汉写作修辞对比[M].上海:复旦大学出版社,2003:252,387.
[2]程振球.翻译问题探索[M].北京:商务印书馆,1980:218.
[3]何兆熊.新编语用学概要[M].上海:上海外语教育出版社,2000:181.
[4]徐通锵.语义句法刍议[J].载于李瑞华主编.英汉语言文化对比研究.上海:上海外语教育出版社,1996:344.
[5]贾文波.应用翻译功能论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004:20、64.
关键词: 汉英语言差异《十七大报告》中国的论文英译翻译原则和策略
一、引言
政论文是涉及国家大政方针的政策性文件或有关国家党政领导人重要讲话的文本,内容上立意深刻、主题鲜明,语言结构严谨、行文畅达,四字结构和排比句在该文体中较为常见;言语口吻较为庄重,但也不乏生动形象、富有文化特色之用语;使用的场合一般较为严肃,有时会涉及关乎国家利益和国际关系的敏感话题。因此,翻译时(特别是对外翻译)务必紧跟原文语义和作者思想,绝不可随意更改或发挥,强加入译者的个人行为和观点(贾文波,2004:64)。中西方语言存在很大差异,熟悉汉英语言间的差异对政论文的翻译有着举足轻重的意义。本文拟以《十七大报告》中英文本为依托,结合政论文的文体特征,从汉英语差异角度分析中国政论文英译的原则和策略。
二、汉英语言差异的主要表现
中西方民族有着不同的思维方式和文化背景,这就决定了汉英两种语言之间存在较大差异,所以熟悉两种语言的差异直接影响着翻译质量。汉英两种语言间的差异主要表现在以下几个方面:
(一)词语层面
汉民族重整体思维、模糊思维,而西方人崇尚科学和理性,思维活动较为明晰、确定,体现在语言上就是汉语中概括词较多,搭配随意,而英语用词、词语搭配均较为严谨,比如,汉语的“卫生”,前面加上不同的修饰语就指不同的卫生,如“个人卫生”、“公共卫生”、“环境卫生”等,但英语一定要有新搭配:personal hygiene,public health,environmental sanitation(蔡基刚,2003:387)。此外,汉语的词义表达笼统、模糊,而英语较为具体精确,汉语可以说“学文化”、“学知识”、“学外语”、“学鸟叫”等,都用同一个“学”字,英语中则须分别用learn to read and write,acquire knowledge,study a foreign language,imitate birds来表示,不然会导致逻辑意义紊乱(贾文波,2004:20)。汉语讲究工整对仗、文采华丽,喜用大词和四字成语,如“走南闯北”、“欢天喜地”、“平淡无奇”、“彻底粉碎”等;相比之下,英语行文强调简洁,层次清楚,语言上追求自然流畅,忌重复,如上面四个成语在地道的英语中就应显得客观、简洁:travel a lot,overjoyed,ordinary,smash。
(二)句子层面
流水句和竹竿句是汉语中的两个经典结构。写作者只求“意尽”,句子弹性大,语法形式灵活,可以一句接一句,无限制扩展下去,句子的形成过程恰似“意识流”,“流”到什么地方,决定于听说双方的协调配合和环境的限制(转引于蔡基刚,2003:252)。英语属于形态性语言,以主谓为基本框架构造句子,徐通锵(1996:344)曾作过这样的比喻:英语的主语和谓语如两根“柱子”,而这两根“柱子”一定要有一根“梁”搭在它们上面。这个“梁”就是主谓一致的语法关系,所以句子结构较严谨,大的主谓结构犹如树干,定、状、补等句子成分就是“树干”的枝叶。因此汉英翻译中,译者须在汉语的流水句中找出一个主语,进而确定主谓结构,然后加入定语、状语、宾语、补语等其它成分。
(三)文化层面
语言是文化的载体,不同语言不可避免地会带有各自的文化痕迹。对译语国家文化的陌生,常会成为翻译的最大障碍,比如,“胆小如鼠”译成英文是as timid as a rabbit,“一贫如洗”应译为as poor as a church mouse。生活背景、风俗习惯等因素的差异致使不同民族对同一事物会有不同的联想。在政论文翻译中,译者尤其要注意带有文化色彩的语句的翻译,由于这类词来源复杂,翻译时必须具体问题具体分析,有些可以顺从“约定俗成”,在英语中找到相对应的词,有些则需要灵活地用符合英语习惯的方式将原文意思表达出来。如汉语中有“肝胆相照”来形容“真诚”,但西方人却对“肝胆”没有如此意象,只能根据意思翻译成treating each other with all sincerity。中国人与英美人的认知环境是不同的,“交际是否成功就看双方对彼此的认知环境是否能显映和互相显映”(何兆雄,2000:181),汉英翻译时译者必须充分考虑译文读者的认知环境,否则就难以取得良好的读者效应并有效地实现翻译目的。
三、政论文的汉译英策略
政论文的严肃性、正规性决定了政论文汉译英要奉“忠实”为首要原则,但中国的政论文都是在汉语的写作范式下形成的,照搬原文句式、语义结构去翻译会极不符合目的语读者的用语习惯,译者有必要根据汉英两种语言间的差别,采用适当的技巧灵活翻译。(下文例子均选自胡锦涛《十七大报告》)
(一)省译
时政性文本大都行文肃正,措辞严谨,不会像文学语言那样辞藻华丽,但由于汉语惯用一些修饰语或范畴词,为了增强语势还会重复用一些词语,不符合英语“行文简洁”的习惯,所以对于那些不影响句意的多余或重复词,译者要进行适当的删减。例如:
Eg.1人才工作进一步加强,干部人事制度改革和组织制度创新不断深入。
Version:Work in relation to talented personnel was strengthened,efforts were stepped up to reform the cadre and personnel system and make innovations in the organizational system.
为了使句式显得更整齐,原文重复使用一些词,在翻译过程中译者要善于“提取公因式”,将原文中重复使用的语词作为“公因式”提取出来,以求译语的简洁、明了。
Eg.2党的基本理论、基本路线、基本纲领、基本经验。
Version:basic theory,line,program and experience
Eg.3贴近实际、贴近生活、贴近群众。
Version:Maintain close contact with reality,life and the public.
(二)增译
如上所述,英语句式严谨,主谓结构是句子的基本框架,因此,主语是句子中不可或缺的成分,但在汉语中,尤其是政论文中,无主语句随处可见。在汉英翻译中,为了使译文更好地被读者接受,就要根据原文意思增加合适的主语。
Eg.3要坚持科学立法、民主立法,完善中国特色社会主义法律体系。
Version:We must persist in scientific and democratic legislation to improve the socialist law system with Chinese characteristics.
(三)重组
汉语句式的“竹”式和“流水”式特色在政论文中有相当明显的体现,而英语的“树”式句子结构决定了译者在汉译英时,必须对原文的流水句进行重组,否则译文就会很不合乎英语行文习惯。对原文重组首先要充分理解原文意思,弄清各个分句之间的逻辑内涵和主次关系,然后为目的语确定主谓结构,根据目的语的语法,借助各种词类及形态变化,搭造完美的“树”式结构。
Eg.4我们必须适应国内外形势的新变化,顺应各族人民过上更好生活的新期待,把握经济社会发展趋势和规律,坚持中国特色社会主义经济建设、政治建设、文化建设、社会建设的基本目标和基本政策构成的基本纲领。
Version:In keeping with changes in domestic and international situations and in light of the expectations of the people of all ethnic groups for a better life,we must follow the trend and laws of economic and social development and uphold the basic program consisting of the basic objectives and policies for economic,political,cultural and social development under socialism with Chinese characteristics.
(四)替代
程振球(1980:218)曾表示,汉语比英语更能容忍重复。汉语句子中的重复与平行句相伴而生,在政论文中,重复使句式节奏感加强,能大大增强领导人讲话的气势。然而,英语学习者经常被建议一定不要在同一句话中两次使用同一个词语或表达同一个意思,除非是为了特意强调或澄清句意。译者必须在明白两种语言不同用语习惯的前提下翻译。
Eg.5要尊重人民主体地位,发挥人民首创精神,保障人民各项权益,走共同富裕道路,促进人的全面发展,……
Version:We must respect the principal position of the people in the country’s political life,give play to their creativity,protect their rights and interests,take the path of prosperity for all and promote their all-round development...
Eg.6社会主义愈发展,民主也愈发展。
Version:Democracy will keep developing along with the progress of socialism.
四、结语
翻译涉及两种语言,译者熟悉两种语言之间的差异在很大程度上决定着其译文的优劣,可以说学习英汉差异是进行翻译实践的基础。中国的政论文很大程度上映现了汉语用语习惯、行文风格等特点,译者要运用英汉差异常识,一方面要保证不歪曲或遗漏原文信息,确保译文的准确性,另一方面要针对具体情况采取相应的策略,译出符合目的语习惯的译文,最大程度地实现读者效应。
参考文献:
[1]蔡基刚.英汉写作修辞对比[M].上海:复旦大学出版社,2003:252,387.
[2]程振球.翻译问题探索[M].北京:商务印书馆,1980:218.
[3]何兆熊.新编语用学概要[M].上海:上海外语教育出版社,2000:181.
[4]徐通锵.语义句法刍议[J].载于李瑞华主编.英汉语言文化对比研究.上海:上海外语教育出版社,1996:344.
[5]贾文波.应用翻译功能论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004:20、64.