论文部分内容阅读
笔者在教《秋声赋》时,有一处翻译引起了学生的争议,这个争议也引起了笔者的思考。原文是:1欧阳子夜读书,闻有声自西南来者……2其触于物也,铮铮,金铁皆鸣;3又如赴敌之兵,衔枚疾走,不闻号令……但闻人马之行声。3“又如”主语到底是什么呢?好多同学认为应该是跟随上句一样应该是对“铮铮,金铁皆鸣”状态的比喻;有人认为应该是“那声音”“又如赴敌之兵,衔枚疾走……”笔者查阅了《语文教学参考书》,译文是:……(那声音)碰到物体就发出金属相互撞击时的铿锵之声,又如同开赴敌阵的士兵,口中衔枚疾钅从钅从钅从钅从
When I was teaching “Autumn Voice Fu”, I had a translation that caused controversy among students. This controversy also aroused the author’s thinking. The original text is: 1 Ouyang Zi night study, smell the sound from the southwest to ... ... 2 its touch objects also, clank, gold and iron are Ming; 3 Another example is the enemy’s soldiers, title pieces go, do not hear the order ... but the news of the horse Line sound. 3 “Another example is ” subject in the end what is it? A lot of students think it should be followed the same sentence should be on the “clank, gold are all” status metaphor; Some people think it should be “Another example is the enemy of the soldiers, title Jiashuo ... ...” The author consulted the “Chinese teaching reference book”, the translation is: ... ... (that sound) hit the object on the clash of metal clash when the sonorous voice, Enemy soldiers, mouth title 枚 disease 钅 from 钅 from 钅 from 钅 from