试译中国古诗词二首

来源 :文学天地 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ncutwangx
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:中国古诗词是中国文化中的瑰宝,历经千年依然散发着独特的魅力,读之令人流连忘返。它犹如一池春水,缓缓流淌至今。本文挑选两首中国古诗词(唐诗一首,宋词一首)进行英文试译,旨在为传播中国文化尽绵薄之力,让更多人体验中国唐诗宋词的美感和精妙。与此同时,作者在翻译过程中能进一步提高中英文诗歌的鉴赏水平,发现诗歌翻译中的乐趣,可谓一举多得。
  关键词:古诗词 魅力  英文  翻译,鉴赏
  中国古诗词试译体会
  第一首诗歌翻译如下:
  小儿垂钓          A Fishing-learning Child
  胡令能            Hu Lingneng
  蓬头稚子学垂纶,  A fishing-learning child,hair disheveled.
  侧坐莓苔草映身。  Whose profile was seen,on the grassy and mossy bank,hidden.
  路人借问遥招手,  Afraid that the fish scattered,
  怕得鱼惊不应人。  From afar hushed the passer,no asking direction.
  本诗在翻译过程中,需要探讨两个部分,一是诗的内容,二是诗的节奏。首先将题目“小儿垂钓”由原来的主谓结构的句子改为“A Fishing-learning Child”这个偏正类型的名词短语,因为在中英文的应用对比中我们会发现中文擅长用动词词组,而英文则习惯将动词名词化,《现代语言学词典》将这个现象称为“nominalization”。比如:“Several people nodded in approval。”这句英文翻译为:“好几个人点头同意了。”诗的正文部分则是用一个英语长句表达出来,句子主干为“ A fishing-learning child hushed the passer。”译为“学垂钓的小孩让过路人保持安静”。而“蓬头”,“侧坐莓苔草映身”则被化作后置定语和定语从句来描写垂钓儿童的外形特征;“怕得鱼惊不应人”一句则被处理成原因状语从句来揭示儿童不回应路人的真相,从而表现出儿童专注可爱的形象。值得一提的是,原诗中“摇招手”一词,作者没有采用直译的方法翻译为“wave his hand”,而是采用“hush the passer”是因为“wave”一词常用于打招呼或再见,为了避免歧义,故采用“hush”一词,使之基本对应“不应人”这一场景。从英文诗的节奏来看,在前两句中有“child ”对应“disheveled”,“seen”对应“hidden”,而在整首诗中则采用abab型的押韵方式,可以说在韵律上基本做到形式上的统一。
  第二首诗歌翻译如下:
  鹧鸪天  林断山明竹隐墙       Stroll till Sunset
  苏轼                         Su Shi
  林断山明竹隐墙。             At the end of woods
  乱蝉衰草小池塘。             Appear the mountains and houses
  翻空白鸟时时见,             Walled with bamboos,
  照水红蕖细细香。             Bothered by chirping cicadas.
  村舍外,古城旁,
  杖藜徐步转斜阳。             Not far is a little pond,
  殷勤昨夜三更雨,             And in sight grass doth wither.
  又得浮生一日凉。             Looking up, the birds flipping with many a friend,
  I see hither and thither.
  Then the pond I review, the lotuses standing
  With a faint fragrance and a pretty shadow.
  Till the outside of village I keep strolling,
  Against the ancient city wall seeing the sun’s last glow.
  Thanks to the attentive rain last night,
  I spend another nice and cool day with delight.
  宋詞的翻译较之唐诗要难,因为除了篇幅上明显的字数增加以外,在词中出现的事物也更加丰富。比如这首词前两句交代的事物多达七处,分别为:林,山,竹,墙,蝉,草,池塘。这样的写作手法在宋代词人张先的《天仙子·水调数声持酒听》中更是达到极致,“云破月来花弄影”在一句词就分别写出“云,月,花,风,影”五个事物。其中“风”这一意象是通过“弄”一词体现出来。这样的词句令人读之无不惊叹。词的意象很多,但是如何用英文将之有机结合起来,并且使词的美感得以体现,恐怕颇费一番心思。笔者在此只能初做尝试。还请大家不吝赐教。首先在形式上笔者模仿了莎士比亚十四行诗的形式,由三段四行和一副对句组成,即按四四四二形式编排。但是每句诗行没有实现“10个抑扬格音节”这一高标准,只能做到换行韵,即“alternating rhyme scheme”,也称之为“交韵”。其次,笔者想要谈的是内容上的安排。第一句“林断山明林隐墙”,其中“林断”一词指的是树林的尽头,这让笔者想到2020诺贝尔文学奖得主露易丝·格丽克(Louise Glück)《野鸢尾》的首句“At the end of my suffering”(在我苦难的尽头),因此笔者选择了同样的开篇句型。此外,原诗中体现了诗人苏轼在散步过程中心情由低落转向平静乃至愉悦,表达出诗人的乐观豁达,所以在英文翻译过程中,笔者选用bothered,chirping,wither等词表现诗人心情不佳,满目凋零的状态。然而诗人又通过“白鸟翻空,红蕖细香”两处景致来调节自己的情绪,并在漫步斜阳的过程中得以释怀。
  结语
  本文通过对两首中国古诗词的尝试性翻译,旨在将诗词的优美通过翻译得以传播,让更多读者能够得到美的享受。在翻译过程中也遇到了很多障碍,在直译和意译过程中反复推敲,在词的选用上举棋不定,在翻译的篇幅上几经借鉴,最终呈现出以上的翻译版本。虽然过程困难重重,但每每冥思苦想之后得一好词好句应用其中,便感到莫大鼓舞和满足。学习中国古诗词是对中国文化的传承,翻译古诗词则是中国文化的传播。这份使命美好而艰巨,必须付以真情,心怀虔诚,不断积累,方有所成。
  参考文献:
  [1]李容萍. 英语动词名词化的应用与翻译[J].考试周刊,2009.
  [2]李颖. 论风格转译在古诗英译中的实现--以《月下独酌》为例[J].湖南社会科学,2013.
  [3]何艳. 许渊冲先生中国古诗英译之音韵美[J].校园英语,2018.
  [4]郭铭坤,翻译美学视角下英译中国古典诗词展现的意境美[J].教学管理与教育研究,2019.
其他文献
目的 了解居民对骨质疏松知识的认知程度和生活质量的健康状况,评估骨质疏松知识的认知程度对生活质量健康状况的影响程度.方法 采用骨质疏松一般知识问卷及SF-36生活质量量表对997名田林地区居民30岁以上人群进行有效问卷凋查,并进行相应的统计学处理.结果 调查对象生活质最状况中不及格、及格、良好、优秀分别占28.1%,30.2%,30.4%,11.3%.骨质疏松知识认知与生活质量的相关分析表明,除文
目的 通过比较单纯使用健之素消毒液擦拭和使用健之素消毒液擦拭协同臭氧消毒器对婴儿培养箱的消毒效果,探讨一种既简便又经济有效的婴儿培养箱消毒方法.方法 采用随机配对的方法 将拟消毒的婴儿培养箱分为实验组29例和对照组29例,实验组采用单纯使用500 mg/L健之素消毒液擦拭婴儿培养箱的物体表面,对照组采用同实验组相同的方法 消毒婴儿培养箱后,再使用NY-300S床单位臭氧消毒机消毒5 min.两组均
一、事件背景  2018年5月某一天放晚学后,学校门口外发生打架事件,我班孔得军放晚学时只因隔壁班两个女同学不指名道姓的说了一句“神经病”他便两手拽着她们头发不肯放松,还狂言要打死她们。严重违反学校纪律,影响学校声誉。  二、事件描述  事件发生时恰逢放晚学高峰期,学校门口人山人海,堵得水泄不通。我在学校门口站岗维持纪律,突然有学生跑过来报告,“老师,老师不得了啦,那边路口有人打架了。”我闻声立即
期刊
目的 探讨系统功能康复护理在前交叉韧带重建术后进行的临床效果.方法 将46例患者按人院时间先后分为2组,康复组23例术后给予系统功能康复护理,对照组23例术后给予一般功能康复护理.康复护理2个月后对膝关节功能进行评分比较.结果 康复组术后膝关节功能明显优于对照组(P<0.05).结论 前交叉韧带重建术后进行系统的功能康复护理可明显改善膝关节功能,具有较好的临床疗效。
我院急诊科每年接待近12万人次的急诊病人,按卫生局、疾病预防控制中心(CDC)和医院的要求,对爆竹伤、滑雪伤、突发事件、国家各种重要会议代表就诊、生命统计5项,需要作特殊记录并上报。我院急诊科非常重视,护士工作形成常规,特总结如下。
期刊
患者,女性,32岁,2008年4月因无诱因突发下腹痛20 h至我院妇科就诊.B超提示:盆腹腔大量积液,予以腹腔穿刺抽出不凝血约3 ml,术前血常规示:WBC:35.68×109/L,Hb:80 g/L,PLT:20×109 g/L.凝血功能:凝血酶原时间(PT)18.90 s,国际标准化比值(INR)1.46 R,活化部分凝血活酶时间(APTT)61.3 s,纤维蛋白原(Fb)1.14 g/L.经
期刊
摘要:随着我国社会经济的逐步发展,人们的经济水平也在逐步上升,因此在室内装修的过程中,人们会更多的考虑到软装饰材料在室内装修中的作用,同时也会对室内装修更高的要求,大家不再仅仅需要装修满足基本的需求,更多的是追求室内装修的美感和是否有品位,因此,这对于室内装修工作者来说,是一个很大的考验,本文就通过软装饰材料在内环境装修中的应用进行研究,希望能给大家带来启发。  关键词:软装饰材料 室内环境 艺术
目的 探讨血浆置换术治疗重型肝炎过程中出现的常见并发症的产生因素及护理措施.方法 将100例重型肝炎患者按照入院时间分成对照组68例,实验组32例,回顾性分析2组患者血浆置换术后常见并发症的发生情况,找出有效的护理方法.结果 100例患者好转出院83例,恶化死亡8例,病情无明显好转自动出院9例.两组并发症的发生率比较无统计学意义.结论 精心、有效的护理措施,对重型肝炎患者进行血浆置换术治疗中防止并
摘要:随着互联网的飞速发展,以网络为载体的网络小说蓬勃发展。作为网络文学的重要分支,女性向网络小说热度持续走高,逐渐占据网络文学的半壁江山,成為网络文学重要的组成部分。就网络女性向小说作家影响力进行的作品分析而言,女性向网络小说在时代背景、主角人物性格、主题思想的构建方面与生态后现代主义密切相关,是对现实生活审美的写照。表明了网络文学正在向主流文学发展迈进,体现了女性价值观的改变和自我救赎,以及正
留置导尿的病人在留置尿管的过程中,常须给予夹管,是为了训练膀胱的功能,以便早日拔出尿管.我科以往采用弹簧夹或其他夹子夹管,在使用过程中,往往重复使用,不利于清洁.鉴于此,笔者采用引流袋上引流管末端的防污染管套帽夹闭引流管。
期刊