Study on the Translation of Religious Culture in Literature

来源 :校园英语·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:mxh1289
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【Abstract】The effect of religious culture on literature is everywhere whether in Chinese or Western countries.Therefore,the religious culture or elements in literature should be paid more attentions during the practice of Chinese to English or English to Chinese translation.The translation strategies will be discussed with examples to provide useful and meaningful references for the following researchers and practices.
  【Key Words】religious culture; literature; translation
  As a significant factor in literature of different nationalities, religion has been always in the literature works.Therefore,during the exporting of the literature works,it will be a necessary difficulty for the translators to do the translation of the religious culture in literature.
  1.Religious Culture in the Literature
  Religion has played an important role in the creations of literature works since its origin in ancient times.
  It is predicted that the translation studies of the religious cultures or elements will be one of the main topics in the future.Therefore,the religious cultures or elements should be paid more attentions,which is not only the need of the inter-cultural communication,but also with great significance in the development of our own culture.
  2.Translation Strategies on the Religious Culture in Literature
  3.1 Reservation of the religious cultures in SL
  As a way to spread the culture of a special nationality,literary works have played significant roles.It is necessary for the translator to reserve the religious cultures in SL.
  Example 王夫人因说道:“你舅舅今日斋戒去了,再见罢。”(《红楼梦》第三回)
  杨译本:Your uncle’s observing a fast today…
  霍译本:Your uncle is in a retreat today…
  In Buddhism,the unclean of soul is called “Zhai” while the unclean in body is called “Jie”.Therefore,ancestors would take bath,sleep without wives,eat nothing meat or drink nothing before the sacrifice ceremony or other important ceremonies to show the respect for the Buddhism,which is so-called “Zhai Jie”.Yang Xianyi translated this ceremony as “fast” to reserve the cultural elements of Buddhism,which is right and necessary.While Hawkes translated “ZhaiJie” as “retreat” with the meaning of a period of withdrawal from worldly activities for prayer and meditation.Though there is nothing related to Buddhism in the “retreat”,Hawkes’ translation is easy for the target readers to understand the culture.
  3.2 Omission of the Religious Cultures in SL   Though it is the translators’ choice to make decisions on whether to reserve the religious cultures in the SL,but sometimes,it is significant for a translator to make unwilling decisions to omit or ignore the religious cultures in SL.
  Example Jesus,how can you do this to her?
  天哪,你怎么能这样对她呢?
  This sentence is from a movie.In this sentence,the translation of “Jesus” is “天啊”.It means in this translation,the religious elements of the target language are considered because this movie is open to the public no matter educated or not.In fact,many of Chinese commonplace are not aware of Christianity,though there are many Christians holidays in China.The translation of “上帝啊”will make many of Chinese audience puzzled,so here the translation of “天哪” will be more popular among the Chinese.
  3.3 Other Strategies in Translation of Religious Cultures
  It is necessary,sometimes,for the translators to explain the religious cultures or elements in details when the religious cultures are not familiar to the target language readers at all but the translator himself would like to spread the religious culture.For example,the translation of “preach” is “布道” which is maybe strange phrase for most of the Chinese readers,if so,it will be better if the translator add more explanations after the translation if he aims to spread the Christians belief way.
  3.Conclusions
  In a matter of fact,whether for the reservation or the omission of the religious cultures or elements,there is only one aim that is to meet the need of the target language readers.And this aim should be the guideline of the translation of religious cultures or elements.
  References:
  [1]Chen Qinzhuang.Brief Introduction of Christianity.Beijing People Press.2004.
  [2]Feng Yingjie.Analysis on the Translation Strategies of the Religious Culture of Red Mansions.Science and Technology Information.2007.
  [3]Li Chang.Translation Principles for Religious Culture Elements in Literary Works.Journal of Hunan University of Science
其他文献
【摘要】随着初中英语教学形式的不断深化,导学案在实际教学过程中得到了广泛的应用。通过展开基础英语教学,使得学生对英语学习的兴趣不断提高,逐渐养成英语学习能力。本文将以牛津版初中英语教材的部分内容为例,阐述“导学案”在初中英语教学中的运用。  【关键词】导学案 初中英语 运用  导学案是一种学生使用的引导性学习材料,教师利用它激发学生自主探究,主动学习的意识,在逐步的引导学习中让学生主动发现知识的重
【摘要】在过去的十几年里,CLIL教学模式已经有效地运用在各教学阶段。其借助于良好的第二外语教学方式的应用,显著提升了学生第二外语习得能力,从而促进了学生语言掌握与运用效果,实现了当代高校学生综合素质的培养。鉴于此,本文结合CLIL教学模式特点,将其更好的融入到现代本科院校教学中,以期能够较好的当下本科院校教学效果,促进学生学习意愿。  【关键词】CLIL教学 本课院校 第二外语 本科院校 应用 
【摘要】无论是何种语言教学,主要目的都是使得学习者能够灵活自如地使用语言进行日常交际。词汇是语言的基石,掌握较多的词汇,能够为运用语言进行口语交流和书面表达提供较大帮助。但是从我国长期的教学实践来看,词汇往往被认为是语法学习的附属物,对其没有给予应有的重视。而且,由于长期受到忽视,也没能研究出有效的教学方法,所以许多地区在高中英语词汇教学当中往往是事倍功半。  【关键词】高中英语 词汇教学 词块教
【摘要】英语与汉语属于不同文化背景下的两种不同的语言类型,受到文化、修辞、风格等方面因素的影响,在英语与汉语互译的过程中存在着对应与不对应的情况,有必要借助不同的影响要素来客观分析其对英语与汉语互译长生的作用,将对应关系理顺,对不对应的问题进行合理规避,文章从文化、修辞、风格等三个影响要素出发,对英汉互译中的对应与不对应进行论证,使得英汉互译更加科学合理,弱化不同语言之间的交流瓶颈。  【关键词】
【摘要】在我国经济文化水平进一步发展的同时,我国政府以及相关部门对于教育事业也越来越重视,尤其是高中阶段。而在整个高中阶段的教学当中,最为困难的则是英语这一部分,这不仅仅因为学生思维的问题,还与我国英语教学的方式有关。因此,为了保证我国高中英语教学的质量,翻转课堂的应用是十分必须的。文章就针对这一课堂的内涵为切入点,简单的探讨了这一教学方式在整个英语教学当中所具有的优势。  【关键词】教育事业 高
【摘要】科普作品往往对于普通的翻译人员来说是比较困难的,毕竟在科普类中存在着很多陌生的领域和深奥的词汇,随着科普更新速度的加快,也使得一些新的科普事物逐渐衍生出来,从而为科普作品的翻译工作造成了一些困难。当前,欧美的科学技术发展非常迅速,很多新的科学名称陆续出现,尤其对于创新性的科普术语的问世,更成为翻译工作需要跨越的障碍,有必要从词法特征出发,积极探索有效的翻译对策。  【关键词】欧美科普作品
强流加速器中的束晕-混沌现象是强流离子束重要应用中极其关键的问题之一[1-3],不仅必须深入研究这类束晕-混沌的特性及其产生的物理机制,而且更需要研究对束晕-混沌的控制方
【摘要】随着全球化的发展,与国外的交流日益增多,本地化产业的发展呈现出新的景象;同时,对本地化翻译人才的要求也越来越高。本地化翻译占据了很重要的地位,但是本地化翻译的现状却不是特别令人满意。  【关键词】本地化 翻译人才 培养 策略  一、本地化翻译及其特点  本地化是指从文化、外形、语言等方面对某种产品进行加工,使某种产品满足国际上的市场要求。随着全球化的发展,我国与国际间的经济往来也越来越频繁
【摘要】随着我国对外开放程度的日益加深,英语这一学科作为我国各领域人才走向世界的基石,也在不断发展和创新。新时期下创设的英语语言文学专业是一门旨在培养复合型翻译人才的学科。本文通过论述英语语言文学专业的创设的相关内容并以培养复合型翻译人才为切入点,深入研究培养英语语言文学专业的翻译人才过程中遇到的问题并提出相应的解决对策。  【关键词】英语语言文学专业 人才 培养  在经济与社会不断向前推进的现今
【摘要】为了提高高中英语教学的效率,从而增强高中学生的英语水平,进而为我国高中英语教师提供更多教学经验,要求广大高中英语教师,分析现阶段我国高中英语教学的现存问题,就提出如何应用情感教育进行深入探究,以便于在教学实践中推广及应用。  【关键词】高中英语 情感教育 应用探索  进入二十一世纪以来,在社会经济稳健发展的大背景下,我国对外交流的能力逐渐增强,英语作为主要语言沟通工具,其教学地位得到迅猛提