论文部分内容阅读
千百年来,人们对于何为翻译的见解莫衷一是。译介学综合各家洞见,独辟蹊径地提出“创造性叛逆”的命题,既兼顾了翻译与语言转换的天然联系,又避免了后现代翻译观的虚无飘缈,还创造性地界定翻译(文学)作品的独特地位。本文从创造性叛逆角度切入晚清新教传教士的译介活动。首先本文梳理了传教士译介活动的历史机缘,分析了他们从事译介活动的动机、总体策略、代表人物和译著,着重阐述了中外人士合作翻译模式的历史和现实意蕴。为了进一步说明传教士译介活动的创造性叛逆特征,本文第三部分较为详细地分析了两个个案:一是李提摩太和蔡尔康译介的文学作品《百年一觉》,其次是理雅各在王韬帮助下译介的《论语》。最后,本文简要讨论了传教士译介活动(包括外译中和中译外)的影响。传教士的中译活动对传教士本身而言难言成功,因为他们的目的是借此传教,由于接受者和接受环境的创造性叛逆,传教士译介的知识观念反而解构了宗教,成为中国思想文化现代转型的催化剂;传教士的中译外活动,则在客观学术活动的表象下,成为构建殖民统治的工具。
For thousands of years, people have different views on what is translation. Translating and studying synthesizes various opinions and puts forward the proposition of “creative rebellion” in a creative way that not only takes into consideration the natural connection between translation and language conversion, but also avoids the empty floating of postmodernist translation concept and creatively defines translation ) The unique position of the work. This article from the point of view of creative treason into the late Qing Dynasty missionaries translation activities. First of all, this article combs the historical opportunity of missionary translation activities, analyzes their motivation, overall strategy, representative figures and translation, and elaborates on the historical and realistic implications of Chinese and foreign people’s cooperative translation patterns. In order to further explain the creative rebellious traits of missionary translation activities, the third part of the thesis analyzes two cases in more detail: first, the literary work “One Hundred Years of Consciousness” translated by Li Timothy and Celcon; secondly, The Analects of Confucius translated with the help of Wang Tao. Finally, this article briefly discusses the influence of missionary translation activities (including translation and translation). The missionary’s Chinese translation activity is hardly successful for the missionaries themselves because their purpose is to preach religion. Because of the creative rebellion of the recipient and the receiving environment, the missionary’s interpretation of the concept of knowledge instead deconstructs religion and becomes the ideal of Chinese thought A catalyst for the modern transformation of culture; and missionaries’ activities in translation outside China became tools for the construction of colonial rule under the appearance of objective academic activities.