《亚吉铁路岗位作业指导书》汉英翻译实践报告

来源 :成都理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:edison_young
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文基于笔者在成都语言家翻译公司实习期间承担的《亚吉铁路岗位作业指导书》汉译英部分翻译实践,主要包括列车长、车站客运以及售票三个不同岗位作业指导书翻译。根据纽马克文本类型分类,岗位作业指导书既是信息型文本,也是呼唤型文本,译文需实现信息功能和呼唤功能,即准确传达原文信息,易于各岗位作业人员理解,方便操作。纽马克认为信息型和呼唤型文本宜用交际翻译策略,该策略强调以译文读者为中心,注重文本功能实现。因此,本文在交际翻译指导下,探索具体可行的翻译方法以解决翻译过程中遇到的问题,以提高翻译质量。在交际翻译指导下,为实现文本信息功能和呼唤功能,笔者采用了不同翻译方法解决了词汇、句子以及语篇三个层面的翻译问题。在词汇层面,原文含不少中式特点词组,包括语义丰富的紧缩型词组和动词词组。紧缩型词组没有对应的英文翻译,需在准确理解原文含义基础上,采用直译加注的方法进行翻译;动词词组采用名词化方法翻译,使得译文简洁、凝练。在句子层面,翻译问题在于无主句与长难句翻译。为淡化行为实施者,凸显原文交际信息,用被动语态翻译常见无主句;针对指令型或禁令型无主句,为实现译文“呼唤”功能,采用英语祈使句进行翻译。此外,列车长岗位作业指导书原文中含大量长难句,翻译时先对原文进行意群划分,再采用合译与分译的方法进行翻译,使译文信息一目了然。在语篇层面,针对原文中的语义重复,采用省略和替代的翻译方法进行处理,使译文简洁、流畅。为增强语篇逻辑连贯性,采用增译连接词的翻译方法,使译文更易为读者理解和接受。本文通过分析和总结笔者的翻译实践,阐明纽马克文本类型分类以及交际翻译策略,在岗位作业指导书翻译实践方面具有重要指导意义,可为同类项目翻译提供借鉴和参考。
其他文献
目的:建立同时测定干髓糊剂中丁香酚和麝香草酚含量的方法。方法:采用高效液相色谱法。色谱柱为Wonda Cract C_(18),流动相为甲醇-0.2%磷酸溶液(梯度洗脱),流速为1.0 mL/min,检测波
随着苹果树大面积种植和集约化生产的发展,苹果树腐烂病(Apple tree valsacanker)已成为世界各国苹果生产上一种毁灭性的病害,对苹果产业的发展已造成了严重的影响。因此本试验对
本文从演奏技巧、音乐语汇、演奏思维等三个方面阐述作品《春》的创新之处和民族特征与现代创新技法。
武汉市近十年经济持续快速发展,但空气质量问题却日益凸显,能见度低,灰霾频发。本文通过在线观测和现场采样分析,分析武汉大气灰霾污染特征及成因,研究大气中各化学物种及相
在年老的时候,你想到的第一个问题会是什么?是害怕还是高兴?或者是担忧?有没有感觉到很从容?贬值是件很可怕的事情,在你退休时,可能1000万元都不够养老。能否过上从容幸福的
本文从屏幕经验即媒体出发,论述“屏幕经验”在当代绘画中的介入。从1951年彩色电视机的问世,到60年代美国普及,再到互联网的应用,屏幕经验都成为人们生活中的日常经验。在此背景下艺术家如何面对绘画以及屏幕经验在绘画中如何介入,都是需要探讨的问题。本文从60年代“屏幕经验”的早期表现开始到21世纪初期,从时间线上对各个时期屏幕经验如何介入绘画的进行简要探讨,重点以艺术家作品进行分析。第二章主要以白南准
江苏银华春翔机械制造有限公司江苏银华春翔机械制造有限公司(原连云港旋耕机厂),位于风光秀丽的黄海之滨——江苏连云港。是我国较早研发生产中大马力旋耕机的骨干企业。主
近年来,模块化多电平换流器(Modular Multilevel Converter,MMC)应用在高压直流输电(High Voltage Direct Current,HVDC)领域已成为国内外学者研究的热点,但传统半桥型子模块
“亚沟牌”粘豆包是中国粘豆包第一镇——亚沟镇特产之一。黑龙江省阿城市亚沟镇地处张文才岭余脉,属半山区乡镇,距哈尔滨市39公里,位于阿城市东南9公里处,距金上京会宁府2
托马斯·内格尔是当代杰出的哲学家。他研究领域广泛,在政治哲学、认识论、心灵哲学等领域多有建树。在其代表作《心灵与宇宙》中,内格尔从反还原论的视角切入,对于意识与认知做了历史性论证;通过建构客观实在论的价值观,为凭借生命与价值得历史关联为心灵的自然主义解释做了可能性论证,形成了其内在自然主义秩序原理。本文旨在依据内格尔的批判与论证线索梳理其论证逻辑,展示其内在自然主义的理论要旨。为此本文分为3个部分