论文部分内容阅读
近年来“一带一路”“亚投行”等以中国为主导的倡议不断涌现,越来越多的国家和地区期望更加了解中国,因此外宣翻译的作用日益凸显,政治文献的翻译研究逐渐成为专家学者研究的热点。而生态翻译学经过十年风雨历程的发展,已呈现方兴未艾的趋势。因此本文以生态翻译学为理论基础,研究了生态翻译学在政治文献翻译中的应用。本文采用描述性研究方法,通过对目前政治文献英译研究、生态翻译学研究进行文献综述;从“三维”(语言维,文化维,交际维)三个层面分析十九大英译文本,以多维整合为目标,分析译者在翻译过程中所进行的适应与选择,追求原文和译文的最佳“整合适应选择度”。首先,作者从宏观和微观的角度详述了十九大报告的翻译生态环境。其次,作者在语言维度上,从词汇、句法和修辞三个方面着手,提出译者应根据不同的语境采取增译、减译等翻译技巧。在文化维度上,以文化负载词、成语俗语为例,提出译者应灵活使用直译、意译等翻译策略。在交际维度上,以一些特色的汉语表达为例,认为译者应以交际为目的,采取不同的翻译方法。从生态翻译学的角度,作者认为官方译文中仍有一些实例未能达到最佳适应选择度,因此提出了一些可能的修改意见,以做参考。从生态翻译学视角研究十九大报告的英译版本,不仅能够为未来的政治文本翻译提供理论支撑,翻译灵感以及翻译技巧;也能为生态翻译学研究领域提供新素材和新灵感。