论文部分内容阅读
本文是一篇翻译实践报告,翻译的英语原文取材Capital in 21st Century(《21世纪资本论》)。该著作由法国著名经济学家Thomas Piketty(托马斯·皮凯蒂)利用20多个国家众多研究人员精心收集的最新数据撰写而成。在该书的序言中,皮凯蒂就指出,“试图梳理出一部关于财富及其分配不平等所引发的社会、政治和文化矛盾的历史”,这就预示了该书的宏大愿景和别样的叙事风格!通过陈述客观事实向世人传递相关信息就是其主要目。其客观性、准确性和专业性的特点,在词汇、语法和文体风格方面都有体现,这就要求译者熟悉文体特点,精通相应的翻译原则和技巧,并灵活地付诸实践。本文以对Capital in 21st Century的导言以及第一部分第一章的翻译实践为基础,着重分析了其文本风格和特点,如多用专业术语和长句复杂句等,总结了翻译过程中遇到的难点以及应对策略,并以报告的形式展现出来。本实践报告介绍了所选材料Capital in 21st Century的来源、作者及本书的影响力以及所选章节的内容概要;描述了翻译过程,即译前准备,翻译进行以及译文审改;通过案例分析,归纳总结了翻译实践中遇到的难点,如专业词汇的翻译难点、复杂句式的翻译难点、如何保持原文本的风格等;结合实例详细地介绍了在在翻译实践中使用的拆译法、加译法、转化法等策略的效力。希望本实践报告能够为此类文本的翻译提供一定启示和借鉴。