论文部分内容阅读
近年来,欧盟计划并实施了很多教育方面的项目以期促进欧洲社会的发展。“伊拉斯莫斯+项目”是其中一个国际性项目,为包括发展中国家在内的不同国家或地区的学生、教师等人员提供出国学习、工作或实习的机会。遗憾的是中国几乎没有关于此项目的译文,我国一些高校教育人员、学生等因对该项目知之甚少而错失了出国学习的机会。《伊拉斯莫斯+项目指南》是“伊拉斯莫斯+项目”的指南,该指南主要描述了“伊拉斯莫斯+项目”的目标、项目国家、实施结构、总体预算、申请资助步骤和计划选择步骤,其内容主要包括项目、计划、行动、机构、目标、目的等。笔者选取《伊拉斯莫斯+项目指南》进行翻译并以交际翻译理论与语义翻译理论作为翻译实践的理论指导,以期使更多中国人了解“伊拉斯莫斯+项目”,并能积极地参与到项目中。本文是一篇翻译实践报告,以《伊拉斯莫斯+项目指南》第一章和第二章英译汉文本作为案例分析对象,探讨该指南中项目、计划、行动、机构、目的、目标的翻译方法。通过翻译实践笔者发现:项目、计划、行动、机构的翻译可以语义翻译理论为指导,采用套译、直译、音译、音译加注翻译方法;目的和目标的翻译可以交际翻译理论为指导,使用词性转换、句式重构、顺句操作翻译方法。