话语标记语“Well”、“Good”和“好”的对比研究

来源 :上海外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:d327315409
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
汉语中的“好”是个高频词汇,其既可以作形容词来修饰名词,又可以作副词,并能与其他一些汉字构成复合结构。英语中的“good”通常情况下作为形容词而被大家所熟知,“well”也是英语中的高频词汇,既可以作为形容词,副词。然而日常口语中,我们发现,这三个词有一个共同的用法:他们都可以在句中并用逗号隔开,既可位于句首,也可位于句中和句末用来衔接语境,一定程度上使句义衔接通顺,这种用法也就是所谓的话语标记的体现。  话语标记语是会话交际中十分普遍的语言现象,对其恰当地使用和理解不仅使我们的话语更加得体、表意明晰,还有助于我们更好地理解他人的话语。本文就“好”,“good”和“well”作为话语标记的语用表现及功能展开。本文从美剧《老友记》中提取“good”和“well”作为话语标记的相关语料,并从中央电视台访谈类栏目《乡约》中提取“好”作为话语标记的相关语料进行语料分析;进而发现它们作为话语标记方面的共同点与差异。本文共分六章:第一章为引言;第二章主要介绍话语标记的定义、话语标记的特征、话语标记的判定标准,话语标记语用方面的功能以及相关的研究情况;第三章就“well”,“good”和“好”的语用功能表现做实例分析研究;第四章就搜集的相关语料做量化统计,分析它们的分布位置及语用功能分布规律;第五章就话语标记语“well”,“good”和“好”作对比分析,分析其共同点及差异;第六章是本文的发现及总结部分。本文有助于英语学习者更好地了解这三个词在话语标记方面的特点,进而帮助其实现成功的交际。
其他文献
在英语教学中,听力教学一直以来广受人们关注,一些专家和教授致力于听力教学的研究。关于听力策略的各种研究也层出不穷。这些策略研究表明在听力过程中,听者往往借助于背景知识
对艾丽斯·沃克的传统研究,居多集中在她所塑造的女性人物及其遭受的双重压迫上,评论界的反应几乎是清一色的褒扬;而对其男性人物的评论却褒贬不一,或更准确地说,肯定赞同者
本文通过分析价值观研究现状及传统的结果呈现方法,提出基于社会网络分析法的人群价值观可视化呈现方法。以中国大学生与自述熟语的相互关联为切入点,探寻中国大学生价值观聚合
翻译既是语际间交际行为又是跨文化交际行为。奈达(1982)认为“翻译,即译义”,译义是追求原语文本与译入语文本最贴近的自然对等。翻译研究不仅对翻译作品的研究,而且也侧重对翻译