从斯坦纳四步骤理论看葛浩文的翻译——以《生死疲劳》为例

来源 :合肥工业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhouyulong456
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作为译者,葛浩文为莫言获得诺贝尔文学奖立下了汗马功劳。国内目前对于葛浩文翻译研究主要研究其译本本身,或者单独研究葛浩文的翻译,忽视了其与科学翻译理论的有机结合,研究水平亟待提高。斯坦纳的阐释学翻译理论将翻译过程与阐释学理论有机结合,对于翻译理论的发展具有里程碑式的意义。  基于以上几点,本论文选择用斯坦纳四步骤理论研究葛译版莫言小说《生死疲劳》,旨在做到翻译理论与译者实践的有效结合,科学研究葛浩文及阐释学翻译理论。  论文在总结葛浩文翻译观的基础上,对其和斯坦纳四步骤理论进行比较。通过对葛浩文翻译和斯坦纳四步骤理论的比对,论文得出两者之间相契合的结论。论文的重点在于用斯坦纳四步骤理论对于葛译版《生死疲劳》的翻译过程进行解释,通过信赖、入侵、吸收、补偿四个方面分别举出实例,论证葛译版《生死疲劳》翻译的科学性。通过用斯坦纳四步骤理论研究葛译版《生死疲劳》,论文得出葛浩文翻译具备科学性的结论。  论文在结语部分通过论证译者在跨文化交流中的重要作用,呼吁读者重视译者的地位,正确看待诺贝尔文学奖,以期为中华文化“走出去”战略献出自己的绵薄之力。
其他文献
当今后现代世界中,文学研究的发展日新月异。生态批评随着文学理论的发展和环境危机的恶化而产生,作为一门研究文学与环境之间关系的文学批评流派,在批评界独树一帜。 出
  本文认为:言语交际中的语境是按照一定的规律不断变化的变量,而语境移位是语境的基本属性,是实现交际由量变到质变的唯一有效途径。理解的过程是认知推理和语境移位相结合的
词典使用研究作为词典学的分支,正在得到越来越多语言学家的关注。有关词典使用的许多课题都应运而生,英语词汇学习中词典的使用就是一个很重要的话题。但是有关中国学习者在学
《这个世界会好吗?梁漱溟晚年口述》是我国“最后的儒家”(The hstConfucian1)梁漱溟先生与当代首屈一指的汉学家艾凯教授关于中国近代历史以及梁漱溟先生一生的重要活动的对
传统的翻译研究以原著为中心,以文本对照和语言分析为主要任务,将译本视为对原著的消极再现。这也是在古今中外大多数的翻译研究中,“忠实于原著”成为翻译的首要原则和标准
本文着眼于对夏济安译著《美国名家散文选读》个案研究,从文本、风格、译者主体性三个方面,详细地探讨了该译著的特点、夏先生翻译中运用的主要技巧,以及他的个人风格在译著中多