论文部分内容阅读
对比是人类认识世界的重要方法,也是跨语言研究的主要方法之一。对比语言学往往侧重于对语言之间差异的追索。本文以汉英语的时空性特质假说为理论视角,选取五四前基本未受印欧语影响的汉语作品《西游记》以及与其时代相近的英语作品《格列佛游记》为语料,对照原著典型例句及译文,聚焦于汉语的块状结构与英语的勾连结构进行对比,试图揭示隐匿于汉英语言结构差异背后的民族认知偏好缘由,借此推动汉英语对比研究的进一步深入,并在理论和实践两方面为学界提供参考。通过分析描述与对比研究,我们得出以下结论:第一,块状结构是指像蒙太奇图片一样将自由零散的成分并置组合,借以形成语言结构,而勾连结构是指像链条一样环环相扣,彼此关联呼应,借以连接成语言结构。汉英语言虽均含有这两种语言结构,但存在主导性差异。汉语从词、短语、句子和篇章各层次均体现出明显的块状性结构,尤其是词、短语和句子;而英语从词、短语、句子和篇章各层次均明显具有勾连性,尤其是句子和篇章结构。第二,通过观察对比审视汉语原著《西游记》与英语原著《格列佛游记》的句子层面差异,我们发现:汉语原著中大量的四字结构、话题句、流水句和紧缩句等说明汉语句法灵活、较少使用连词,明显具有块状性特征,而与其对应的英译却需要严格分析重组或添加成分加以补充,借以达到勾连的目的;而在英语原著中,句子结构必须保持主谓一致,句子成分频繁使用连词连接,充分体现出勾连性,而其汉译文却彰显出灵活性和松散性。然而,这并不意味着汉语就没有勾连性,英语完全没有块状性,只是汉语以块状结构居多,而英语却以勾连结构占多数。这可以从一个方面揭露汉英语结构之间的一个重要差异。第三,汉语之所以普遍存在块状结构,而英语之所以勾连结构居多,其根本缘由是汉语的空间性特质和英语的时间性特质使然。汉民族偏好空间性思维模式,在语言表达中善于对事物进行空间编码,尤其注重事物的空间位置,擅长具象描述和整体思维;英民族偏爱时间性思维方式,在语言结构中倚重对事件进行时间编码,重视事物的行为、过程和变化,善于抽象和分析思维。这种汉语的空间性特质可以追溯到以形表意的汉字,而英语的时间性特质可从以音表意的单词中找到佐证。