物联网英语文章汉译实践报告

来源 :河北师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:bombwang1986
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
“物联网”这一概念自2005年正式提出以来,得到了迅猛发展。目前,物联网技术已被运用于多个领域,并取得巨大成就。今年,由于新型冠状病毒肺炎疫情和复杂的全球环境,物联网越来越成为全球议题。本篇论文是一篇英汉翻译实践报告,原文是选自https://www.iotforall.com有关物联网的九篇英语文章。该网站致力于为用户提供高质量、无偏见的综合性技术信息。译者在翻译实践中遇到的主要问题包括专业术语翻译缺乏准确性、译文过分强调句法层面的形式对等以及部分译文缺乏连贯性。具体解决方法包括根据相关科技领域对术语翻译进行修改和完善,对译文进行译后编辑以满足目标读者的期望,并使译文在语篇层面上具有逻辑性。经过此次翻译实践,译者对翻译有了更深刻的理解,翻译能力得到了提高,尤其是网络搜索能力,而且此次翻译实践有助于译者培养批判性思维。希望本报告能够对其他译者汉译物联网相关文本有所帮助。
其他文献
2019年春季新冠肺炎疫情的爆发对世界各国的经济和政治产生了重大影响。疫情也影响了教育行业的方方面面,特别是对教育行业的主要发展趋势影响巨大。疫情期间,教学模式转为线上。这虽使教育资源得到充分利用,但也导致各国的教育及结构性不平等问题更为突出。本报告是基于笔者对“新冠肺炎疫情期间教育及结构性不平等”网络研讨会的模拟交替传译而撰写的。在释意理论的指导下,笔者对口译过程中遇到的问题进行分析与总结并提出
由于其自身的依赖性以及生理和心理的脆弱性,儿童在灾难中是最为脆弱的成员和群体。由此,对关心儿童安全,尤其是对处于灾难之中儿童安全问题的关心日益重要。本论文为一篇翻译实践报告,原文选自美国疾病控制与预防中心(CDC)网站https://www.cdc.gov/上发表的七篇关于灾难中的儿童的英语文章。报告对翻译中所遇到的问题及相应解决方案进行了分析。本翻译实践中所遇到的问题包括:过分拘泥于英语句法结构
随着贸易全球化的迅速发展,展会已成为世界各国商人展示、洽谈产品的重要形式,极大地促进了跨国贸易和经济的发展,而展会上陪同口译的重要性不容忽视。展会口译中,商家和客户围绕有意向的产品展开对话,形式较为随意,不同于正式的会议口译,而译员在展会口译中也应当发挥自己的主观能动性,避免语义错误或文化误解。展会旨在促进贸易合作,所以陪同口译员除了为谈判双方准确翻译,还要让自己翻译的内容对产品交流有一定推广价值
本实践报告选取的翻译材料是19世纪著名哥特小说《流浪者梅尔莫斯》的第28章。这部小说通常被看作是18世纪后半期至19世纪初期英国哥特小说第一波浪潮的终结作品。其作者是查尔斯·罗伯特·马都林,此书出版于1820年。本书共包括39章,记述了几个相关的具有哥特文学特色的恐怖故事。第28章完整的记载了一个具有哥特文学特色的恐怖故事。其主要内容是沃尔伯格一家陷入痛苦和贫穷中,为了摆脱这样的生活,沃尔伯格险些
乐府诗在中国文学中占有重要地位,是中国文学中最生动的诗歌形式之一。乐府诗自诞生以来,其创作从未中断过。在中国学界,学者们将乐府诗视为一种独立的诗体,并进行研究。然而在中国古典诗歌翻译领域,却很少有译者将乐府诗视为一种独立的诗歌体裁并进行翻译和研究。因此,笔者和其导师从《乐府诗集》中选择并翻译了一百首乐府诗。本翻译报告是根据作者在乐府诗翻译实践任务基础上,对翻译任务的介绍、分析和总结。本报告分为四个
本论文为一篇翻译实践报告,原文选自《气候变化与国家健康》第七章,该著作由安东尼·麦克迈克尔、阿利斯泰尔·伍德沃德和卡梅隆·缪尔合著,于2017年由牛津大学出版社出版。该著作讲述了20万年来气候变化对人类的影响,非常有助于拓宽读者对气候变化和健康关系的认识。译者在翻译过程中遇到的主要问题包括:普通词汇或短语在专业领域的翻译不当、过分拘泥于原文句法结构以及缺乏语篇的一致性和连贯性。相应的解决方案包括通
神经经济学是一个新兴的交叉学科,它利用神经科学技术来确定金融决策的神经机制。神经经济学不仅将实证经济学推向了一个新高度,而且促进了行为经济学、经验经济学等微观经济学的发展。由托马斯·扎列斯基维奇和乔·赫伯特撰写的《财务决策的心理学视角》对该学科进行了较全面的论述,对该书的翻译将有助于中国读者对该学科有进一步的了解。本翻译实践报告的原文为《财务决策的心理学视角》中的第三章。原文主要介绍了睾酮、皮质醇
汉语词汇以双音节词为主,对外汉语词汇教学也将双音节的同义词辨析作为教学的重点,许多同义的单音节词被教材所忽略,这使得学生无法理解单音节词与含有相同语素的双音节词之间的使用差异,从而导致偏误的产生。汉语副词具有意义半实半虚的特点,因此学生学习含有同一语素的单双音节同义副词相对较难。对外汉语词汇教学以新HSK词汇大纲为基本依据,所以本文以新HSK词汇大纲中的单双音节同素同义副词作为主要研究对象进行研究
词汇是语言表达中极为重要的建筑材料,但是词汇教学与研究的重要性一直没有被提高到相应的高度。同时随着学习者汉语水平的不断提高,在词汇和语法方面都对汉语学习提出了更高的要求。对于中高级汉语学习者来说,需要掌握的语法知识相对有限,学习者为了能够熟练掌握基本的语法知识,他们在学习过程中会更加偏重语法方面的学习。但是只重视语法学习是不够的,不论考试还是日常交际,缺乏对词汇的正确理解都寸步难行。从整体来看,学
在同声传译中,顺句驱动原则往往被奉为同传中的黄金法则。顺句驱动也在一次次的实践中被概括总结为几种不同的策略,其中主要包括切分,增补和转换。而交替传译不同于同声传译,译员对自己即将要翻译的内容有全局的把控,专业的译员甚至在听发言和记笔记的时候组织好了语言。而对于实战经验不算丰富的大多数学生译员来说,精力分配的不合理以及经验的不足使他们并不能做到在听发言和记笔记的同时做好句子的处理。事实上,如果对照笔