论文部分内容阅读
本翻译报告基于译者对《商务礼仪指南》第14章“餐桌礼仪”和第15章“解密餐桌布置”的英汉翻译实践任务,原文字数共1.2万余字。《商务礼仪指南》一书通过生动的举例,向读者展示了极为丰富的商务礼仪,特别是其中的餐桌礼仪,用简洁清楚的语言阐述了西方饮食文化和餐桌礼仪,让读者受益匪浅。译者翻译的原文内容主要包括西方商务餐饮文化和餐桌礼仪,涉及常用商务就餐礼仪、餐桌布置礼仪,就餐到达时间、座位安排、上菜顺序、酒品类别、餐具摆放等等。同时还涉及英、法、德、意等国细微的餐饮文化差异,其内容全面充实、细致入微。在翻译过程中,本文采用了不同的翻译策略和翻译技巧,基本准则是根据文本特点和翻译目的,采取恰当而有效的策略和技巧。好的翻译是形式与内容的统一体。译文不仅要忠实于原文,同时还要符合中国人的习俗和中国人能够接受的表达方法。在对该书进行翻译的过程中,译者主要采用了归化和异化的翻译策略,其中以归化的翻译策略为主。在处理一些目的语中缺失的专有名词时,如酒类和食品类,为使目的语读者能够更充分欣赏和领略异域风味,促进不同民族之间的文化交流,因此多采用了异化的翻译策略。而为使译文流畅地道,通俗易懂,容易被目的语接受者所接收,因此在翻译的过程中,更多采用了归化的翻译策略,尽量向译文接受者靠拢。具体采用的翻译技巧包括增词法、减词法、转换法、倒置法等,通过灵活使用这些翻译技巧,帮助读者更准确的理解原文作者所要表达的意思。在对外交流的过程中,语言的精通结合对文化礼仪的了解,能够达到让交流双方更为满意的效果。本次翻译实践报告可供英语专业学生、从事外贸及外事活动的人员,在商务活动中所涉及到的商务礼仪提供了一定的参考与借鉴。客户的反馈信息表明,在翻译的过程中,由于对源语文本理解的偏差造成翻译不准确;同时,译文中存在一些不合乎汉语习惯的表达。鉴于客户的反馈信息,译者在加强对英语理解的同时,需加强汉语的准确把握。在今后的翻译准备过程中,要加强对文化差异的理解,使得翻译的过程更加顺畅。