《商务礼仪指南》翻译报告

来源 :成都理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tigerbi
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本翻译报告基于译者对《商务礼仪指南》第14章“餐桌礼仪”和第15章“解密餐桌布置”的英汉翻译实践任务,原文字数共1.2万余字。《商务礼仪指南》一书通过生动的举例,向读者展示了极为丰富的商务礼仪,特别是其中的餐桌礼仪,用简洁清楚的语言阐述了西方饮食文化和餐桌礼仪,让读者受益匪浅。译者翻译的原文内容主要包括西方商务餐饮文化和餐桌礼仪,涉及常用商务就餐礼仪、餐桌布置礼仪,就餐到达时间、座位安排、上菜顺序、酒品类别、餐具摆放等等。同时还涉及英、法、德、意等国细微的餐饮文化差异,其内容全面充实、细致入微。在翻译过程中,本文采用了不同的翻译策略和翻译技巧,基本准则是根据文本特点和翻译目的,采取恰当而有效的策略和技巧。好的翻译是形式与内容的统一体。译文不仅要忠实于原文,同时还要符合中国人的习俗和中国人能够接受的表达方法。在对该书进行翻译的过程中,译者主要采用了归化和异化的翻译策略,其中以归化的翻译策略为主。在处理一些目的语中缺失的专有名词时,如酒类和食品类,为使目的语读者能够更充分欣赏和领略异域风味,促进不同民族之间的文化交流,因此多采用了异化的翻译策略。而为使译文流畅地道,通俗易懂,容易被目的语接受者所接收,因此在翻译的过程中,更多采用了归化的翻译策略,尽量向译文接受者靠拢。具体采用的翻译技巧包括增词法、减词法、转换法、倒置法等,通过灵活使用这些翻译技巧,帮助读者更准确的理解原文作者所要表达的意思。在对外交流的过程中,语言的精通结合对文化礼仪的了解,能够达到让交流双方更为满意的效果。本次翻译实践报告可供英语专业学生、从事外贸及外事活动的人员,在商务活动中所涉及到的商务礼仪提供了一定的参考与借鉴。客户的反馈信息表明,在翻译的过程中,由于对源语文本理解的偏差造成翻译不准确;同时,译文中存在一些不合乎汉语习惯的表达。鉴于客户的反馈信息,译者在加强对英语理解的同时,需加强汉语的准确把握。在今后的翻译准备过程中,要加强对文化差异的理解,使得翻译的过程更加顺畅。
其他文献
<正>银企直联作为一种新的网上银行系统与企业财务软件系统在线直接联接的接入方式,实现了银行和企业财务系统的有机融合和平滑对接,在企业资金集中管控过程中起到了核心作用
治神在经典医籍中已有明确的论述,更为历代针灸医家所重视,但是当今针灸医生中不重视针灸“治神”者颇多,缺乏“治神”修练的针灸医生屡见不鲜。本文指在强调治神在针灸治疗中的
为了研究木糖醇、甘露糖醇、山梨糖醇、麦芽糖醇等食品添加剂部分替代Na Cl对咸蛋进行腌制,分别设置0.5%、1%、2%、4%、8%5个浓度梯度检测其渗透压,发现糖醇的渗透压值随糖醇
目的:分析ICU内气管插管非计划拔管相关因素,制定护理对策,预防非计划拔管的发生。方法:回顾ICU发生的5例气管插管非计划拔管原因。结果:发现其发生与患者意识状态、气管插管
<正> 复方丹参片是中国药典收载的品种,在临床上应用已近30年之久。它的处方是丹参、三七、冰片,为目前心脑血管疾病患者的常用药。现在问世的复方丹参滴丸,是在原复方丹参片
量词是汉语中独具特色的一个词类,其研究历程起步较晚且发展缓慢,而与对外汉语教学相结合的量词研究更是远滞后于其本体研究。本文以表示事物外形特征的形状量词为研究对象,
在社会经济稳健发展的背景下,国内电力企业也呈现了较为快速的发展。在电力企业中,做好党政工作非常重要。做好党政工作可以让员工实现自我提升,激励员工不断进步。如果能引
<正> 1.变态人格的概念: 精神医学方面人格(personality)与性格(character)虽然有时通用,但实际上两者还有一定区别。人格的内涵要比性格广些,它以性格为核心,还包括了先天性
对于具有一定机动能力的弹道式再入目标跟踪问题,稳定性好、鲁棒性强、收敛精度高的估计方法是保证跟踪精度的关键。针对再入运动模型和测量体制的强非线性以及目标机动引起
水声通信技术是海洋领域中具有重要地位的核心技术,对水下观测、作业和军事活动具有重要的支撑作用。水声信道的复杂性使得水声通信的通信速率、通信距离和通信的稳定性受到