论文部分内容阅读
技术的进步使译者专业实践中的工具能力变得至关重要。用人单位在招聘译者时往往会提出对工具能力方面的要求,MTI院校也意识到工具能力的重要性,并开设相关课程以满足这一需求。然而,近几年学界才开展对工具能力的研究,以确定其本质与相关能力的培养。本论文旨在确定译者工具能力的构成要素以及各要素的重要程度,有以下两个研究问题:(1)译者工具能力有哪些要素?(2)译者工具能力要素的相对重要程度如何?本论文主要采用文献法与专家判断法以解决研究问题。为回答研究问题一,作者选取了20个笔译能力理论模型、3个工具能力相关的能力模型与7个关于译者能力的调查。从上述文献中,作者收集了工具能力的描述语,通过对要素的分类,得出工具能力描述语集。为修正从文献分析得来的工具能力描述语集,作者对三名不同职位的翻译从业者进行了访谈,以确定描述语是否与专业翻译实践相关,并回答了研究问题一。为回答研究问题二,作者对31名译者进行了问卷访谈,以得出译者工具能力要素的重要程度。本论文的主要结论如下:(1)译者工具能力由两个要素组成,分别为信息要素与技术要素。信息要素指获取、评价及组织信息以解决翻译问题的能力,技术要素则指计算机技能以及使用专业翻译工具与一般工具的能力;(2)所调查的译者认为获取信息与使用一般工具的能力对他们的工作重要程度与相关程度相对较高高,评价信息与使用专业翻译工具的能力重要程度高而相关程度较低,组织信息的能力则重要程度与相关程度相对较低;(3)不同译者群体所认为的工具能力要素重要程度不同,很大程度取决于可用的工具和资源以及工作模式。本论文在PACTE翻译能力模型的基础上提出了译者工具能力的构成要素及各要素的重要程度。研究结果可为工具能力的培养提供参考。