论文部分内容阅读
该报告以《关于执行<1994年关税与贸易总协定>第六条的协议》(以下简称《WTO反倾销协定》)的汉译为研究对象。该协定是典型的WTO立法文本,其内容涉及到倾销、价格承诺、国际货物等,又具有国际商贸公约的典型特征。通过解决翻译该协定过程中遇到的问题,笔者旨在扩大对WTO立法文本翻译的研究,加深自身对该类文本的认识。该协定内容专业,结合法律和商务两大领域,在语言和结构上具有特殊性,有一定的研究价值,同时也给译者的翻译带来了困难。该协定在词汇上大量使用正式用语,频繁出现法语、拉丁语、古体词、近义词,法律和经济术语和套话;句子结构冗长复杂,多一段式长难句。恰当地处理好其中词汇和句子的翻译决定了译文的质量。针对以上重难点,笔者从词汇、句法等角度出发采取动词名词化、分析长难句结构、拆分、调整语序等翻译方法,总结了在该协定中常见的句式表达,并阐述了如何运用诺伯特·维纳的控制论指导翻译实践。笔者在翻译实践中选取案例进行分析,从词汇、句法、文体等角度进行了探讨。