关于《内伶仃岛上的猕猴》的汉朝翻译实践报告

来源 :延边大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:z30405060
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是一篇汉朝翻译实践报告,翻译项目原文是《内伶仃岛上的猕猴》,由新世纪出版社出版。其作者袁博是著名的动物小说作家,与多处国家级自然保护区进行科教合作。作品塑造了一个极具韧性的猕猴主角黑儿,它用自己的勇气与智慧克服困难,把不幸的遭遇化为成长的经验。作品原文共6.2余万字,译文共7.4万余字。自然环境变迁相关的自然史动物小说可以说是一种新形式的小说形态,此类出版物不多,尤其是朝文出版物较少。项目通过对此作品的翻译实践,能够对此类文体的朝文少年儿童读物领域进行填补,为广大的朝文阅读群体提供更多的阅读选择,并将作品中的正能量、主流思想传递给广大读者。同时,以此项目为朝鲜语言文字工作及翻译事业尽一份绵薄之力。实践报告描述了此次汉朝翻译实践的所有过程,包括任务描述、过程描述、案例分析和结论。译者遵循“信、达、雅”的基本要求,认真阅读理解了原文的内容及精神内涵,灵活运用了多种翻译技巧。此次翻译实践中需要把握好作品的少儿读物及自然史动物小说两种特点。此特点区别于常规的同类作品,确保原文作品作为自然史动物小说所包含的自然界物种、气候、生物习性、生态规律、历史变迁等等诸多专业领域的严谨性和科学性,更是要确保作品作为少年儿童文学所包含的读者群体年龄特点及阅读能力特点。如何有效地结合、突显这些特点,抓好少年儿童文学这一关键要素,确保译文自然饱满、流畅通顺,并做到在内涵和思想上同原文高度契合是本次翻译实践中存在的主要难点。实践报告主要分为如下五个部分。引言的部分介绍了选择此文为翻译实践项目的背景和出发点,说明了本书具有的现实意义,引出进行此翻译项目的原因;第一章翻译项目简介部分进行了对作者和作品的简要介绍,以便于读者对译文背景有更充分的了解;第二章译前准备部分,译者对原文语言、风格及受众群体进行了深入分析,并概括介绍了包括工具书、相关平台及文献资料参考、起草大纲等相关准备情况。第三章案例分析部分列举了原文中具有代表性难点、疑点、亮点问题的例句进行了案例分析,介绍了翻译实践过程中应用翻译理论、翻译技巧解决的具体过程和方法,大体分为增译法与减译法、分译法与合译法、成分转换与语序变更、翻译现象的对比及处理四个部分。在第四章结语部分,译者叙述了此次翻译实践的心得体会,总结了翻译过程中问题解决思路、方法及翻译现象,进一步阐述了作品所包含的人文自然内涵。
其他文献
学位
介电弹性体是一类能在外电场作用下产生大形变的智能柔性材料。介电弹性体可以实现电能与机械能的相互转化,有望用于柔性驱动器、传感器、绿色能量收集器等。介电弹性体驱动器具有柔性、响应速度快、噪声低、能量转化率高等特点,在智能医疗器械、仿生机器人、航空航天等诸多领域有广泛应用前景。低模量介电弹性体薄膜在外电场作用下,在沿厚度方向(电场方向)受压缩,在平面内则呈对称性扩张,其变形特点是厚度方向上绝对变形量小
习近平总书记在十九大报告中提出,全党要更加自觉地增强道路自信、理论自信、制度自信、文化自信。坚定“四个自信”对进一步推进中国特色社会主义伟大事业,实现“两个一百年”奋斗目标和实现中华民族伟大复兴的中国梦具有重大意义。大学生思想政治教育是一项以培育大学生思想品德、塑造大学生健全人格和促进大学生全面发展为最终价值追求的铸魂育人工程。将“四个自信”融入大学生思想政治教育有利于拓宽高校思想政治教育视野,有
氧化物负载金属催化剂在化工生产、环境保护、生物催化等众多领域均具有重要的应用。金属与氧化物载体界面附近的氧空位(Vos)带来的金属-载体强相互作用是影响此类催化剂催化性能的重要因素。然而,即使化学组成相同的氧化物往往也存在着不同晶型的体相结构,结构的复杂性导致Vos差异会进一步影响负载型催化剂的催化性能。本论文以氧化钛负载Pt纳米催化剂为模型催化剂,深入研究载体体相结构对负载性催化剂界面氧空位及其
目的:红细胞分布宽度(red blood cell volume distribution width,RDW)被证明与患者发生心脑血管事件以及危重患者不良预后相关。本研究主要目的为分析RDW与腹膜透析患者预后
湿生植物是园林绿化的重要树种,但其健康状况的测定与评价问题却一直是困扰景观工作者的难题。分析其原因,可能是对湿生植物的健康关键指标不了解,湿生植物健康指标与环境因子的关系值得探讨。本研究以北方8种常见湿生植物为研究材料,通过在水分胁迫处理下对其形态和生理等指标的测量,以曲线拟合和的方式筛选关键指标并分析指标与环境因子的关系,为研究湿生植物健康测定提供技术与方法,同时为湿地生态恢复与建设提供借鉴。以
学位
学位
学位
学位