《〈联合国海洋法公约〉争端解决机制》节译实践报告

来源 :华中师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lizhou555
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着我国对外开放和全球经济一体化的不断发展,世界各国之间的国际合作日益频繁。保障正常合作和各国正当权益的基础就是完善的法律,而法律翻译也是其中不可缺少的一个环节。与此同时,随着我国综合国力的增长和国际局势的演变,中国所面临的的国际性法律问题日益增加且复杂,尤其是领土和海洋争端。因此,研究法律翻译既是当今时代的要求,也是维护我国领土主权和正当权益的需要,同时也可以促进我国法律研究和法律翻译的发展。因此,笔者选择了麦考瑞大学法学教授Natalie Klein的Dispute Settlement in the UN Convention on the Law of the Sea 一书作为翻译材料。该书是有关国际海洋法的著作,在业内的评价颇高。但由于篇幅太长,笔者只选取了部分内容翻译。所节选的部分主要介绍了《联合国海洋法公约》中的一些争端解决程序,分为三个部分,依次介绍了太平洋争端机制中各缔约国的主要义务、导致有拘束力裁判的强制程序是如何解决第十五部分程序当中包括的争端以及关于船只迅速释放的具体化强制程序。笔者在正式翻译之前,做了很多准备工作,其中最重要的就是确定文本类型和翻译策略。根据Tiersma的分类,笔者将所翻材料定性为阐释性法律文本,继而通过阅读大量文献资料选择以香港理工大学李克兴教授的静态对等翻译策略作为指导进行翻译。论文首先阐明该策略的含义,其次是静态对等的五个条件、五个步骤以及对法律翻译的指导意义,然后分析原本在词汇、句法和语篇三方面的特点,包括该文本与其他法律文本共同的特点和其独有的特点,并结合实例研究法律翻译方法和技巧,注重探讨法律文本中长难句翻译,最后对整篇论文进行总结。本论文希望能为从事法律翻译,尤其是从事阐释性法律文本翻译的译者提供一定的指导和帮助,促进国内法律翻译和法律研究的发展,且更好地维护国家正当权益。
其他文献
古田会议提出了思想建党原则、党对军队绝对领导的思想,成为我党历史上具有建党建军里程碑意义的会议。会议的成功召开,与毛泽东、朱德、陈毅等红四军党的领导人带头坚持党性
目的:建立高效液相色谱-质谱联用的方法测定人血浆内的熊去氧胆酸浓度的方法。方法:采用Shimadzu VP-ODS(4.6mm×150mm,5μm)色谱柱;柱温25℃;流动相为(A)乙腈-水(含5mmol·L^-1
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
唐代是我国诗歌极盛时期,唐诗中有许多反应牧童生活的作品,仔细品读后发现唐代牧童的生活是丰富多彩的。既有“山果怀中落”的悠闲,又有“前溪风雨恶”的仓皇;既有横卧牛背的短笛
凯恩斯与哈耶克之争缘起于对商业周期的分歧,总体来说,凯恩斯认为货币具有内在价值,它是经济体总量中的重要组成因素,商业周期的原因在于经济运行无法像古典经济学理想模型那
黔中水利枢纽工程拟解决六枝北部和东部、普定南部、镇宁北部、关岭中部、西秀南部和东部、平坝南部、长顺东北部等7县49个乡镇4.34万hm2(65.14万亩)灌溉面积和渠道沿线5个县
经过三十多年的变革,中国的金融系统已初具规模且紧密联系于世界经济舞台。为了在国际金融竞争中获得优势,中国必须对世界金融信息、规则等有准确及时的了解。因而,中国需要