论文部分内容阅读
本文是从语用学角度对译本的研究。语用学就是言语的实际运用。通过语言‘进行人际交流的时候,很多情况下单靠语言的字典意义是无法解释说话的内容的。就非常需要研究言外之意的语用学来解释。语用学自20世纪70年代起,开始逐渐作为一种独立的学科发展起来。经过短短的几十年,语用学取得了很多的理论性成果。其代表就是合作原则,言语行为理论,关联理论等等。语用学的知识就是将谈话或文章的意义,说话者或作者的意图,以及其中蕴含的言外之意清晰的解释,传达出来。现在,将语用学与其他学科联合进行的综合性研究非常流行。这样的跨学科研究不仅可以扩宽研究视野并能取得更多的研究成果。翻译,就是先将原文的意思准确的翻译出来;其次是将原文要传达的意思以及文章的言外之意也要准确的翻译出来。也就是将作者的写作意图,文章的主旨,要传达的思想等传达给译文的读者。这就需要运用语用学的知识来实现。语用学对于翻译有强大的解释力。当一篇文章有众多译本存在的情况下,透视个译本的翻译过程及对各译本水平的评价,都必须要运用语用学的理论结构来解释。所以将语用学与翻译结合的综合性研究很有价值。本文首先使用个案研究的方法,以鲁迅《故乡》的日译本为例来分析语用学。其次是运用比较研究方法,本文选取了三个《故乡》的日译本,通过三个译本的比较,运用语用学进行分析,看哪个译本最接近原文。以达到语用学对翻译的影响的研究。从而进一步的阐明好的译本的标准是什么,进而为我国文学典籍,名著等作品的外译提供一定的依据。以促进中文文化的传播。全文的构成是:第一章为问题提起。现在,将语用学与翻译结合起来的综合性研究蒸蒸日上。并提出了“语用翻译学”或“翻译语用学”的主张。并且,研究特定作家的特定的翻译作品具有很大的实践意义。因此,对译本的研究既可以拓宽语用学的适用范围又可以以跨学科角度分析语用学与翻译的关系。但对于鲁迅极其作品《故乡》的研究经过搜索并无发现。因此,以此为切入点有一定的开创性。第二章为先行研究。主要是介绍关于从语用学但语用翻译学的文献极其作者主张,还列举了从译本来研究语用学的几篇作品。第三章主要为对《故乡》极其日译本的介绍。了解原作被翻译的过程,译本在日本的影响以及各种译本的介绍及本文译本的选择也是语用学,尤其是认知语用学的观点。第四章用语用学的主要原理对多选译本进行分析,在分析的过程中明确语用学对翻译的结果即译本的水平有很大的解释力和指导作用。最后为结论。即语用学既能指导翻译过程,又能对翻译的水平作出评价。通过此评价可以总结出优秀译本的条件,目的是为我国文学或文化典籍的外译提供一定的借鉴和理论指导,进而更好地传播和宣扬中华文化。