论文部分内容阅读
国际贸易一直在稳步发展,也有愈来愈多的外国企业参与到中国的商业竞争中,招标、投标这类商务活动也因此愈来愈频繁且重要。标书是具有法律效应的且可执行的投标行为的标准文件,是采购当事人在招标工作中所必须遵守的文件。标书的语言逻辑性要强,不能出现前后矛盾、模棱两可的规定;而且用语要精炼、简短。依照国际惯例,国际招标主要使用英语。本翻译实践报告以桥梁工程国内竞争性招标文件的翻译项目为案例,从项目背景及目的出发,通过对翻译工作的整个环节,包括译前分析和准备、翻译、校对修改等过程进行分析与总结,从语言的三个层面,即词语、句子和语篇的特点来进行总结,然后给出相应的翻译策略和翻译技巧,对在翻译过程中遇到的问题、笔者自己在英译过程中的出现的不足之处进行总结,以便吸取经验教训,为以后桥梁工程翻译或者译者提供借鉴和启示。笔者通过合理的时间人员安排以及项目方的帮助,顺利完成此次翻译任务。在实际操作中,笔者深深体会到要想更好地进行标书文件翻译,不仅需要对原文有深刻的理解而且还要具备深厚的语言功底。