《利用AB银行贷款XX大街上跨铁路(XX站)桥梁工程国内竞争性招标》英译实践报告

来源 :哈尔滨工业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:alikeboy
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
国际贸易一直在稳步发展,也有愈来愈多的外国企业参与到中国的商业竞争中,招标、投标这类商务活动也因此愈来愈频繁且重要。标书是具有法律效应的且可执行的投标行为的标准文件,是采购当事人在招标工作中所必须遵守的文件。标书的语言逻辑性要强,不能出现前后矛盾、模棱两可的规定;而且用语要精炼、简短。依照国际惯例,国际招标主要使用英语。本翻译实践报告以桥梁工程国内竞争性招标文件的翻译项目为案例,从项目背景及目的出发,通过对翻译工作的整个环节,包括译前分析和准备、翻译、校对修改等过程进行分析与总结,从语言的三个层面,即词语、句子和语篇的特点来进行总结,然后给出相应的翻译策略和翻译技巧,对在翻译过程中遇到的问题、笔者自己在英译过程中的出现的不足之处进行总结,以便吸取经验教训,为以后桥梁工程翻译或者译者提供借鉴和启示。笔者通过合理的时间人员安排以及项目方的帮助,顺利完成此次翻译任务。在实际操作中,笔者深深体会到要想更好地进行标书文件翻译,不仅需要对原文有深刻的理解而且还要具备深厚的语言功底。
其他文献
通过对旁站监理的定义分析,引出其重要性,进而指出旁站监理体现了质量控制过程,最终结合工程实践经验从旁站监理人员应具备的素质及控制系统的前馈控制、即时控制、反馈控制
为进一步引导企业管理创新,服务于行业高质量发展大局,由中国印‘染行业协会主办、广东三技克朗茨机械科技有限公司协办的“第七届全国印染行业管理创新年会”近日在杭州萧山召
本文介绍一种采用Visual Basic 6.0可视化编程工具自行开发的中文语音尿液分析仪和尿沉渣分析仪联机数据管理程序硬件组成及其软件设计.通过100000份标本的临床应用,结果表明