论文部分内容阅读
中国西域,新疆之古称,自古以来是一个多民族的地区,多种语言、多种宗教和多种文化在这里并存。西域各族人民密切交往,平等互利,在政治、经济、文化等方面有几千年的交流史。在广泛的民族接触和交往中,翻译作为联系各民族的桥梁和纽带,发挥了非常重要的作用。因此,对中国西域翻译活动的研究有助于民族关系史、语言关系史和文化史的研究,对翻译实践和翻译理论的研究具有独特的意义。然而,就笔者所知,国外无人对中国西域翻译活动进行研究。在国内,直到20世纪末,以热扎克·买提尼牙孜为首的课题组从历史学与翻译学相结合的角度对中国西域翻译活动进行了系统的研究。本文在其研究的基础上,试图从一个新的视角,即目的论视角,对中国西域翻译活动及目的进行探讨。目的论是德国功能派翻译理论之核心,以汉斯·弗尔米(Hans J.Vermeer)为代表。目的论认为,翻译是一种有目的的人类行为,主要包含三个法则:目的法则、连贯法则和忠实法则。在这三大法则中,最重要的是目的法则,即翻译目的决定整个翻译过程,亦即译本的预期目的决定翻译的方法和策略。在目的论视域下,翻译领域中可能存在三种目的,即翻译过程中的译者的基本目的、目标语环境中译文的交际目的和使用特定翻译策略或翻译程序的目的。本文在综述西域翻译的研究情况和目的论在中国的研究情况的前提下,重点介绍了中国西域翻译活动中的五个方面,即政务翻译、宗教翻译、文学作品翻译、音乐艺术翻译和报刊翻译。并从目的论视角对这五个方面翻译活动的目的进行了阐释。通过研究,作者发现,西域翻译活动中的政务翻译至少包括三个方面,即与军事行动相关的翻译、与使节来往相关的翻译和与中原对中国西域管理相关的翻译,笔者从翻译层次性目的对其进行了分析。宗教翻译主要与佛教翻译活动相关,为了达到预期的目的,不同的翻译策略被采用;笔者又从翻译的交际目的论述了宗教翻译目的在于满足社会的精神需要和服务于封建统治者。在文学作品的翻译中,改译是常用的一种翻译方式,它服务于不同的翻译目的;并且,文本的选择也不具有随意性。音乐是一种文化载体,虽然有关中国西域音乐艺术的翻译的记录很少,但从仅有的稀有资料和文化共性方面来判断,音乐艺术翻译也具有很强的目的性。中国西域的报刊翻译是指《伊犁白话报》的翻译,该报刊在文本处理上多采用编译以达到语内连贯,《伊犁白话报》的翻译目的与主流意识形态息息相关,在于启迪人们的思想,宣传革命。本文研究结果表明,目的论能很好地阐释中国西域各项翻译活动,中国西域翻译中的政务翻译、宗教翻译、文学翻译、音乐艺术翻译和报纸翻译都具有很强的目的性。目的论的忠实原则服从于连贯原则,两者又服从于目的的原则打破了传统的“对等”或“等值”翻译标准,为翻译研究打开了一个全新的动态视角。不言而喻,目的论拓宽了翻译理论研究的范围,对众多的翻译现象具有很强的解释力。