论文部分内容阅读
科学技术是第一生产力,科技的发展给人们的生活带来了巨大的变化。如今,科技新闻已成为人们了解科学技术的重要渠道。本翻译实践报告以《麻省理工科技评论》杂志同名网站中的科技类新闻报道为翻译文本,旨在为所有关心科技成就,关注科学创新的人群,提供一个全面了解新兴科技动态的前沿阵地。本报告以《麻省理工科技评论》杂志为源文本,从生态翻译学“三维转换”视角研究科技新闻翻译,并尝试总结出相应的翻译技巧,以解决翻译实践中遇到的问题。在语言维的适应性选择和转换方面,可通过增译、意译、零翻译、合并和主被动转换等翻译技巧,来解决科技术语、常用词、缩略词、直接引语、间接引语和被动句等翻译过程中的难点;在文化维的适应性选择和转换方面,可使用套译来处理文化差异方面的问题,用四字词来传递文化内涵;对于交际维的适应性选择和转换来说,可通过减译、增译、转换来分别解决信息冗杂、信息缺失和逻辑混乱的问题。本篇报告展示了翻译实质是一个译者适应和选择以达到原语与译语生态平衡的过程;翻译过程中三维整合度越高,译文的质量也就越高,这对同类型文本的翻译有一定的启示作用,也为生态翻译学的运用和研究提供了一些参考。