《塔中恋人》(第6-10章)翻译实践报告

来源 :河南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:nonomad
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本次翻译实践所选用的英语文本是英国小说家、诗人托马斯·哈代的作品——《塔中恋人》(Two on a Tower)。这部小说的翻译由笔者和其他六位同学共同完成,每人平均承担一万余字的翻译量,笔者翻译的部分是其中的第六章至第十章。本篇小说属于罗曼史与幻想小说,描述了男女主人公之间浪漫而曲折的爱情故事。本论文分为三个部分:英文原文、汉语译文和翻译实践报告。而翻译实践报告主要包含任务描述、主要理论依据及应用、翻译过程描述以及总结。在主要理论依据及应用这一部分,笔者依据诺德的翻译取向的文本分析模式,对文内因素、文外因素和翻译的功能层级等进行了逐一分析。而翻译过程描述这一部分则主要探讨了有关专有名词、涉及天文术语和宗教文化知识、场景描写和长难句的翻译。
其他文献
航迹聚类是处理航迹问题中的核心,通过选取不同的聚类算法对二次雷达数据中的航迹点进行聚类分析,在聚类的基础上提取出中心航迹,也即盛行交通流,将其应用到改善终端区的进场
从1970年的商业票据危机到2008年的全球金融危机,历史上发生过多次因金融创新的复杂性诱发投资者逃离进而演化为金融危机的事件,而危机的最终化解多借助于央行的危机救助。本文
本实践报告基于作者担任世界银行贷款甘肃文化自然遗产保护与开发项目工作会议交替口译员的经历,详细描述了本次口译实践过程。重点选取了世界银行代表团成员Geoffery的发言
由中华人民共和国商务部主办,东北师范大学承办的2013年东北师范大学发展中国家青年教育者工作研修班从八月二十八号到九月十七号在吉林省长春市举办。笔者作为此次中国教育行