论文部分内容阅读
本次翻译实践所选用的英语文本是英国小说家、诗人托马斯·哈代的作品——《塔中恋人》(Two on a Tower)。这部小说的翻译由笔者和其他六位同学共同完成,每人平均承担一万余字的翻译量,笔者翻译的部分是其中的第六章至第十章。本篇小说属于罗曼史与幻想小说,描述了男女主人公之间浪漫而曲折的爱情故事。本论文分为三个部分:英文原文、汉语译文和翻译实践报告。而翻译实践报告主要包含任务描述、主要理论依据及应用、翻译过程描述以及总结。在主要理论依据及应用这一部分,笔者依据诺德的翻译取向的文本分析模式,对文内因素、文外因素和翻译的功能层级等进行了逐一分析。而翻译过程描述这一部分则主要探讨了有关专有名词、涉及天文术语和宗教文化知识、场景描写和长难句的翻译。