从交际翻译理论角度看小说《楝树庄》(节选)的翻译报告

来源 :广东外语外贸大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:qq81194913
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本报告是以20世纪美国知名作家和诗人詹姆斯·斯蒂尔(James Still)的小说《楝树庄》(节选)作为翻译题材。作者詹姆斯·斯蒂尔是美国阿巴拉契亚文学流派的代表人物。他的小说《楝树庄》充满了细腻的人物刻画和丰富的情感表达,体现了作者平实简洁的语言风格,向读者展现了美国西部原始壮阔的风貌,是一篇值得翻译的佳作。本次的翻译文本总共约40000字,共有包括本人在内的两名同学参与翻译,本人负责小说第九至第十三章的翻译。本报告将详细介绍此次翻译实践的背景、译前准备工作、翻译过程以及译者在翻译实践过程中遇到的困难及解决方案。根据纽马克的交际翻译理论,翻译应该注重接受者的理解和反应,译者应重新组织语言结构,使译文地道流畅,符合目的语读者的习惯和思维。译者应该在目的语的语言框架和语言环境之下向读者再现原文本的观点,语境意义和风格。因此,本文译者拟采用归化和意译为主的翻译策略,从选词,句子结构和风格三个方面力求在目的语语境下再现小说原文的思想内容,使目的语读者能够最大限度地理解原文作者的观点和风格。译者希望通过本次实践,一方面锻炼自己的翻译能力,提高自身翻译水平;另一方面提升自己的文学修养,加深对于翻译的理解。在随后的翻译报告中,译者将对翻译材料进行全面详细的分析。
其他文献
以往有关教学基本构成方面的研究,尽管对教学所涉及的各种因素均有所考察、分析和归类,但在分析层次、分析对象、分析单元等方面,仍有必要作进一步的澄清和探讨,同时应该明确并坚
随着社会的发展,环境问题已经开始受到社会各界的广泛关注,现代林业的造林方法以及营林生产管理也开始逐渐的得到重视.本文对现代林业的造林方法进行分析,并对营林生产管理进
本文结合地铁车辆运营特点,分析地铁车辆空调新风量控制的意义、原理,探讨新风量控制的方案并进行设计,从而实现空调系统节能。
随我国“一带一路”战略的实施,云南省作为面向南亚、东南亚的关键节点在能源创新供给方面的研究课题日益增多。然而,由于我省地处边疆,能源领域高层次人才及有效科技资讯相
膝关节骨性关节炎(Knee osteoarthritis,简称KOA)又称膝关节退行性关节炎、老年性关节炎,其患病率随着年龄增长而增加,多见于中老年人,可导致膝关节疼痛、肿胀、僵硬、功能障
互文性是由茱莉亚·克里斯蒂娃于1969年首创。互文性是语篇的重要特性,意指不同文本的相互渗透与交织。换言之,过去的文本通过记忆、修复及再创的方式组织构成新文本。自互文
地名是人们赋予地理实体的专有名称。地名的产生既是人们对物理世界的认知结果,也是人们参与社会互动的结果。地名学是对地名的科学研究。我国学者对地名的研究起源甚早,载籍