论文部分内容阅读
本报告是以20世纪美国知名作家和诗人詹姆斯·斯蒂尔(James Still)的小说《楝树庄》(节选)作为翻译题材。作者詹姆斯·斯蒂尔是美国阿巴拉契亚文学流派的代表人物。他的小说《楝树庄》充满了细腻的人物刻画和丰富的情感表达,体现了作者平实简洁的语言风格,向读者展现了美国西部原始壮阔的风貌,是一篇值得翻译的佳作。本次的翻译文本总共约40000字,共有包括本人在内的两名同学参与翻译,本人负责小说第九至第十三章的翻译。本报告将详细介绍此次翻译实践的背景、译前准备工作、翻译过程以及译者在翻译实践过程中遇到的困难及解决方案。根据纽马克的交际翻译理论,翻译应该注重接受者的理解和反应,译者应重新组织语言结构,使译文地道流畅,符合目的语读者的习惯和思维。译者应该在目的语的语言框架和语言环境之下向读者再现原文本的观点,语境意义和风格。因此,本文译者拟采用归化和意译为主的翻译策略,从选词,句子结构和风格三个方面力求在目的语语境下再现小说原文的思想内容,使目的语读者能够最大限度地理解原文作者的观点和风格。译者希望通过本次实践,一方面锻炼自己的翻译能力,提高自身翻译水平;另一方面提升自己的文学修养,加深对于翻译的理解。在随后的翻译报告中,译者将对翻译材料进行全面详细的分析。