翻译适应选择观照下的辜鸿铭儒经英译

被引量 : 8次 | 上传用户:element_li
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
辜鸿铭是清末民初的著名文化学者和翻译家。他留学西方十多年,对西方文化有着颇为系统而深刻的认识,回国以后服膺于中国传统文化,尤其是儒家文化。为了使西方人从根本上理解儒家文化的精神,改变西方对中国文化的偏见,他将《论语》、《中庸》、《大学》等儒家经典译为英语,成为中国翻译史上英译儒经的第一人。其杰出的英语能力使他的译本在西方广为流行,为传播儒家文化,促进中西文明间的交流做出了不可磨灭的贡献,但是,由于历史的原因,辜鸿铭的儒经英译一直受到学者的冷遇。近二十年来,随着当代西方翻译理论在国内的不断引进和推广,辜鸿铭的儒经英译开始受到翻译研究者的青睐。他们借鉴西方翻译研究的多重视角,客观而系统地描述了辜鸿铭的儒经英译活动,业已取得可观的研究成果,但随着翻译理论的发展,该研究仍有待完善之处。在翻译研究的文化转向之后,译者研究日益发展。胡庚申的《翻译适应选择论》是一部以译者为中心的专著。它的核心理念是:翻译即适应与选择,适应与选择都是由译者来完成的,译者是翻译过程的主导。这种以译者为中心的翻译观从适应与选择的视角对翻译过程、翻译原则、翻译方法以及译评标准等做出了新的解释。本文从适应与选择的视角探讨了辜鸿铭儒经英译中为适应翻译生态环境所做的多维度的适应与选择,以期为当下之典籍英译提供借鉴。关于译者适应,本文认为辜鸿铭的双语、双文化能力和其自身的意识形态适应儒经英译的翻译生态环境,并从译者的早期生活经历,教育背景和文化态度等方面分析其独特意识形态的成因。关于译者选择,本文认为其在宏观层面上选择了归化策略并指出选择归化是适应儒经英译的翻译生态环境的结果,继而在微观层面上,从语言、文化、交际三维具体分析了其所做出的适应性选择。结论指出,翻译不是单纯的语言活动,而是与其周围各种因素密切相关的一种自然生态活动。翻译过程中的种种选择必须能够适应相应的翻译生态环境。翻译适应选择论为研究辜鸿铭儒经英译开辟了一条新途径,同时也为翻译批评提供了新视角。
其他文献
电子商务作为一门具有交叉性的应用型学科,电子商务实训是课程体系的重要组成部分,对锻炼学生的实际商务技能、提高学生综合素质等都有非常重要的作用。学生可以在电子商务实
不久前,在由汪坦教授主持召开的“中国近代建筑史研究讨论会”上,不少代表的发言涉及到中国近代建筑史研究的内涵问题。关于这一问题,可分纵横两方面来论述。纵的方面,即近
白内障是一种常见眼病,是全球性的主要致盲原因,而白内障手术是治疗白内障的有效方法。患者就医并接受手术治疗,对视力提高都抱有很大的希望。但每个人因个体差异最终手术后
介绍了组合优化问题的特征、一般形式及数学描述 ,阐述了模拟退火的原理和实现形式 ,针对一个单目标组合优化问题给出了模拟退火求解的结果。实验表明 ,模拟退火算法是解决组
突水涌泥是岩溶地区修建隧道工程所遇到的后果最严重的灾害之一,它不仅会影响施工的进展、给洞内各类工作人员造成生命威胁,若事后没有采取必要措施,还会造成隧道工程所在地
文章对烟台市的导游人员及其管理服务机构的现状进行了调查,针对当前导游人员从业现状及其管理中存在的问题,借鉴旅游业发达国家或地区的导游管理理念和经验,系统性地提出如
<正>在我国,随着现代企业制度的建立,关于企业经营者以及员工的激励制度越来越受到重视。2012年8月5日,证监会发布了《上市公司员工持股计划管理暂行办法(征求意见稿)》,标志
近代著名化学家约翰·道尔顿(1766—1844)于1803年创立的科学原子论对于化学,以及整个自然科学来说无疑都是具有巨大意义的。可以说,道尔顿的成就是"能给整个科学创造一个中
本文采用CFX-TASCflow数值计算软件对某电厂1000MW超超临界双切圆锅炉进了全炉膛燃烧数值模拟。根据影响炉膛内煤粉燃烧的因素,分四类14个工况进行数值模拟,并通过与设计值对
<正> 《医宗金鉴》是清代著名医家吴谦所著的一部大型综合性医学丛书,其中《幼科心法要诀》(共六卷,分二十七门)对小儿常见病证,从病因、病机、证候、治疗等方面作了详尽而概