论文部分内容阅读
翻译不仅是语言转换的过程,而且承担着文化传递的重任。由于源语和目的语固有的语言文化差异,翻译过程中不可避免地会产生损失,使读者产生阅读障碍。为了减少翻译损失,尽可能地完整再现原文的样貌,翻译补偿成为一种必不可少的策略。本次翻译实践选自2011年出版的人物传记《音乐中人:迈克尔.杰克逊的创作生涯》(Man in the Music:The Creative Life and Work of Michael Jackson)的引言部分,共计一万字左右。此次翻译项目援引了数百种资料,涉及众多源语读者耳濡目染而目的语读者不太熟悉信息,急需进行翻译补偿。笔者基于前人对翻译补偿的研究成果,根据补偿的位置和形式提出了显性补偿和隐性补偿两大补偿策略,前者包括脚注和文本内注释,后者则涵盖增益、具体化以及文内释义等手段。如何运用不同的补偿手段,使目的语读者拥有和源语读者相同的阅读感受,是本研究重点探讨的问题。此外,本文针对需要补偿相关的原则以及补偿手段的选择这两大问题,结合翻译中的实例进行了分析和总结。总的来说,译者应遵循一定的补偿原则,准确把握作者的意图,切身考虑读者的需求,遵循一定的体例规范,这为补偿过程提供了标准和脉络;其次,笔者还分析了不同补偿手段的选择,包括显性与隐性补偿的选择,文本外注释与文本内注释的选择,从而总结了一定的规律,以期为其他人物传记翻译实践中的翻译补偿问题提供参考。