论文部分内容阅读
旅游业在中国蓬勃发展,因此旅游景点介绍起着重要的作用。作为向国外游客介绍景区基本信息以及传递文化的重要方式,旅游景点介绍的翻译十分重要而且必要。但是,很多景点介绍的英文译本质量很差。很多学者对旅游景点介绍的翻译做过研究,发现很多翻译错误是语言层次的,例如,拼写错误,语法错误,中式英语,等等。在对30篇中国旅游景点介绍及其英译进行分析后,本文发现还有很多翻译错误是和中英之间的文化差异有关的,这些差异包括中英民族的历史差异;美学差异和结构差异。本文在纽马克的文本分类理论的基础上,通过分析这些翻译错误,提出了两个原则来指导旅游景点介绍的翻译。这两个原则是:(1)以信息及文化为中心的翻译原则来解决和中西文化差异有关的翻译错误;(2)以游客为中心的翻译原则来解决和中西结构及美学差异有关的翻译错误。以信息及文化为中心的翻译原则是指在旅游景点介绍汉英翻译中信息和文化寓意应该共同存在。在翻译相关的文化信息的时候,译者应该把文化信息解释清楚,帮助游客对景点以及中国文化有更好的了解。介绍中的文化信息若与景点没有直接联系,译者在翻译的时候可以删除该信息,或者只译出该文化信息的含义。以游客为中心的翻译原则是指译文应以译文读者的审美标准和思维模式为依据。旅游景点介绍的翻译应该吸引游客,这也就意味着译文应该符合目标游客的审美标准和思维模式。在这两个原则的指导下,本文分析了几篇旅游景点介绍,证实了这两个原则可以解决与中英文化差异有关的翻译错误。